[kde-russian] Актуализация терминов перехода в режим энергосбережения

Juliette Tux juliette.tux на gmail.com
Вт Фев 13 17:07:32 MSK 2024


> «Дрёма» и «Мертвецкий сон»

шикарно на самом деле

Саша, я предлагаю провести этот опрос не среди переводчиков, а среди
пользователей на самом деле. Мне кажется это более логичным, т.к. это по
сути вопрос не языковой, а вопрос user experience. Где-то на лоре или на
опеннете.


On Tue, 13 Feb 2024 at 16:44, Alexander Yavorskiy <kekcuha at gmail.com> wrote:

> В обсуждении в Telegram я предлагал варианты «Дрёма» и «Мертвецкий сон».
> 13.02.2024 16:35, Сергей Казорин пишет:
>
> Массовая адаптация иностранной лексики обычно происходит отнюдь не для
> удобства конечного потребителя, а по причине отсутствии желания,
> образования, времени и средств сделать всё красиво, эстетично, лаконично. В
> итоге, в одночасье получаем массу «крокодилов» в лексиконе, чтобы потом
> потратить десятилетия на привыкание к ним, переправку, фонетическую
> адаптацию.
>
> Также и Петру I было некогда разбираться в том, что кораблестроительный
> лексикон уже в целом существовал у поморов на Белом море. Проще, быстрее и
> дешевле воспользоваться транслитом. Сами понимаете, получилось такое себе.
>
> Сейчас уже никто не спорит с тем, что компьютерную лексику мы в целом
> прозевали, но всё же есть ещё шанс поэтапно подправлять что-то наиболее
> странное и неудобопроизносимое. В конце концов такая адаптация свойственна
> любому языку вне зависимости от того, какой у него строй — синтетический
> или аналитический.
>
>
> 13.02.2024 15:20, Juliette Tux пишет:
>
> Добрый день!
> 1. Я за унификацию. Если уж говорить о сферических домохозяйках, то им
> как раз в первую очередь понятно будет «как в виндовс».
> 2. Ну и само по себе слово «гибернация» максимально близко к исходному
> романо-германскому слову, что подкрепляет понимание его смысла, т.к.
> «спящих» и «ждущих» режимов в компьютерном деле очень много. Значение
> suspend в OpenStack отличается, например, от значения suspend  в
> oVirt, насколько я помню. И так далее. А «гибернация» вполне чётко
> отображает используемыо слово.
>
> Я помню, что в переводах KDE у нас с очень давних времён всегда
> ратовали за «русские» слова супротив «нерусских», но, я прошу прощения
> у коллег, все эти рассуждения про «взрывные г» и прочее просто ничего
> не стоят перед тем, как на практике все эти слова мгновенно
> усваиваются в русском языке. Коллеги, русский язык — синтетический
> язык (в отличие от китайского, например), это очень молодой язык. Я
> тут недавно для себя начала французский изучать и, честно говоря,
> офигела, насколько крепко русский замешан на французском. Просто это
> уже для нас устоявшиеся коренные «русские» слова. Люди, знающие
> немецкий, меня тут 100% тоже поддержат. Текущие процессы с
> компьютерными терминами, массово приходящими из английского, абсолютно
> идентичен процессам, когда при Петре плотно занялись импортозамещением
> в корабельном деле, например. Это вполне банальные аргументы в ответ
> на, простите меня, такую же банальную лапотную задорновщину от людей
> без языкового образования (прошу простить, но я человек прямой). Также
> всё-таки хотелось бы высказать мнение о том, что простым
> арифметическим голосованием «кто за, кто против» такие вопросы решать
> не очень уместно. Есть реальность развивающегося языка. В данном
> конкртеном случае слово «гибернация», несмотря на взрывную «г», уже
> вполне обосновалось в компьютерной лексике. Повторюсь, на фоне уже
> устоявшейся практики все теоретические рассуждения выглядят не очень
> умно.
>
> В таком аксепте.
>
> On Tue, 13 Feb 2024 at 12:12, Sergey V Turchin <zerg at altlinux.org>
> <zerg at altlinux.org> wrote:
>
> On Tuesday, 13 February 2024 11:23:16 MSK Alexander Yavorskiy wrote:
>
> [...]
>
> *От коллег из BaseALT поступил ещё вариант: «Заморозка»
>
> Конкретно я предложил. Считаю, что если уж менять, то на вменяемый термин,
> понятный домохозяйке.
>
> 1. Нужна ли вообще предлагаемая синхронизация терминов, описывающих в
> Plasma режимы энергосбережения, с ОС Windows?
>
> Считаю, что бездумно не нужно тащить в рот всё подряд, а то так и до
> кнопки
> "Пуск" недолго.
>
> [...]
>
> --
> Regards, Sergey.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian at lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
>
> --
> С уважением,
> Александр Яворский.
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian at lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian



-- 
С уважением, Дронова Юлия
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20240213/e2a6a1b7/attachment-0001.html>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian