[kde-russian] Fwd: kde-i18n branched

Григорий Матвеев =?iso-8859-1?q?rivole_=CE=C1_hotbox=2Eru?=
Вт Апр 2 11:42:03 MSD 2002


Hello mok,

Monday, April 01, 2002, 1:01:07 AM, you wrote:


mkr> Как обычно, после выпуска новой стабильной версии KDE, cvs KDE
mkr> разделился на две ветки. Первая - HEAD branch, где будет идти развитие
mkr> головной ветки KDE выпуска 3.1. Вторая - с тегом KDE_3_0_BRANCH, в
mkr> которой будет идти отлов ошибок и шлифовка переводов к выпуску KDE
mkr> 3.0.1.

mkr> Соответственно, ВСЯ работа над переводами должна вестись в ветке
mkr> KDE_3_0_BRANCH. Об этом см. письмо:


mkr> Кто не понял, о чем идет речь, спросите в рассылке, я отвечу.

mkr> Я еще в течение как минимум месяца не смогу координировать работу над
mkr> переводом. Собственно, этого вроде как и не требуется, усилиями нашей
mkr> команды весь процесс перевода пошел в стиле открытого программного
mkr> обеспечения, и наконец-то перевод выпуска 3.0 был сделан не руками
mkr> двух-трех энтузиастов, а сильной и работоспособной командой.

mkr> Однако мне все пишут и пишут люди, желающие включиться в работу по
mkr> переводу, и координатор все-таки нужен. Этих людей нужно обеспечить
mkr> файлами для перевода. Поэтому для выпуска 3.0.1 нужен такой человек.
      А может сделать лучше так: предположим на веб страничке в виде
      дерева показоно примерно тоже самое, что мы видем когда
      запускаем каталог менеджер только с отличием что указывается
      например такая инфармация переводит ли сейчас кто-то этот по
      файл, забросил ли его первоначальный автор или файлик свободен и
      некто этим не занимается. Ну может еще что-то. Человек который
      взялся переводить определенный файл отмечает там это, бросил --
      отметил, закончил -- отметил. Может конечно у хваленых французов
      тоже самое и я заново придумываю велосипед.
      Преимущества: каждый выбирает себе то, что хочет. Исключается
      вероятность, что один и тот же файл будут переводить несколько
      человек.
      Недостаток: Если автор будет забывать отмечать то может
      возникнуть путаница.
     Естественно кто только начал  ему начать можно и первый раз
     послать файлик а затем отсылать к таблице и вперед.
     Преимущества: Все скидывается на координатора и он сам разгребает
     кашу.
     Недостаток: Что прислали, то и переводи, а иногда человек с
     большим удовольствием перевел бы файл из ветки ktoys чем из
     kgames. Хотя конечно можно после того как тебе прислали один
     просить другой, а тот может оказаться у другого человека. И время теряется
     на писанину писем вместо перевода.
    Ну форма вебинтерфейса может быть и другой. Можно и подумать.
    Главное чтобы знать кто что делает. И что переводится, а что нет.
    Еще раз может это изобретение велосипеда, но мне кажется так
    продуктивнее.
     







-- 
Best regards,
 Григорий Матвеев                          mailto:rivole на hotbox.ru



Подробная информация о списке рассылки kde-russian