[kde-russian] Fwd: kde-i18n branched

Albert R. Valiev =?iso-8859-1?q?arkstone_=CE=C1_mail=2Eru?=
Вт Апр 2 12:58:11 MSD 2002


> mkr> Как обычно, после выпуска новой стабильной версии KDE, cvs KDE
> mkr> разделился на две ветки. Первая - HEAD branch, где будет идти
развитие
> mkr> головной ветки KDE выпуска 3.1. Вторая - с тегом KDE_3_0_BRANCH, в
> mkr> которой будет идти отлов ошибок и шлифовка переводов к выпуску KDE
> mkr> 3.0.1.
>
> mkr> Соответственно, ВСЯ работа над переводами должна вестись в ветке
> mkr> KDE_3_0_BRANCH. Об этом см. письмо:
>
>
> mkr> Кто не понял, о чем идет речь, спросите в рассылке, я отвечу.
>
> mkr> Я еще в течение как минимум месяца не смогу координировать работу над
> mkr> переводом. Собственно, этого вроде как и не требуется, усилиями нашей
> mkr> команды весь процесс перевода пошел в стиле открытого программного
> mkr> обеспечения, и наконец-то перевод выпуска 3.0 был сделан не руками
> mkr> двух-трех энтузиастов, а сильной и работоспособной командой.
>
> mkr> Однако мне все пишут и пишут люди, желающие включиться в работу по
> mkr> переводу, и координатор все-таки нужен. Этих людей нужно обеспечить
> mkr> файлами для перевода. Поэтому для выпуска 3.0.1 нужен такой человек.
>       А может сделать лучше так: предположим на веб страничке в виде
>       дерева показоно примерно тоже самое, что мы видем когда
>       запускаем каталог менеджер только с отличием что указывается
>       например такая инфармация переводит ли сейчас кто-то этот по
>       файл, забросил ли его первоначальный автор или файлик свободен и
>       некто этим не занимается. Ну может еще что-то. Человек который
>       взялся переводить определенный файл отмечает там это, бросил --
>       отметил, закончил -- отметил. Может конечно у хваленых французов
>       тоже самое и я заново придумываю велосипед.
>       Преимущества: каждый выбирает себе то, что хочет. Исключается
>       вероятность, что один и тот же файл будут переводить несколько
>       человек.
>       Недостаток: Если автор будет забывать отмечать то может
>       возникнуть путаница.
>      Естественно кто только начал  ему начать можно и первый раз
>      послать файлик а затем отсылать к таблице и вперед.
>      Преимущества: Все скидывается на координатора и он сам разгребает
>      кашу.
>      Недостаток: Что прислали, то и переводи, а иногда человек с
>      большим удовольствием перевел бы файл из ветки ktoys чем из
>      kgames. Хотя конечно можно после того как тебе прислали один
>      просить другой, а тот может оказаться у другого человека. И время
теряется
>      на писанину писем вместо перевода.
>     Ну форма вебинтерфейса может быть и другой. Можно и подумать.
>     Главное чтобы знать кто что делает. И что переводится, а что нет.
>     Еще раз может это изобретение велосипеда, но мне кажется так
>     продуктивнее.
Господа, я сейчас заканчиваю перевод с французкого web-интерфейса, который
использует французкая  команда перевода. К сожалению по причине плохого
(точнее почти не знаю) знания французкого языка работа идет медленно - в
буквальном смысле сижу со словарем над каждым словом. Примерный срок
окончания перевода - недели 2-3. После этого ее нужно будет выложить на
kde.ru. Если кто знает французкий  - прощу присоединиться к этой работе.

С наилучшими пожеланиями, Альберт Валиев.





Подробная информация о списке рассылки kde-russian