[kde-russian] Fwd: kde-i18n branched

Leon Kanter =?iso-8859-1?q?leon_=CE=C1_blackcatlinux=2Ecom?=
Вт Апр 2 18:45:36 MSD 2002


mok на kde.ru wrote:

>Как обычно, после выпуска новой стабильной версии KDE, cvs KDE
>разделился на две ветки. Первая - HEAD branch, где будет идти развитие
>головной ветки KDE выпуска 3.1. Вторая - с тегом KDE_3_0_BRANCH, в
>которой будет идти отлов ошибок и шлифовка переводов к выпуску KDE
>3.0.1.
>
>Соответственно, ВСЯ работа над переводами должна вестись в ветке
>KDE_3_0_BRANCH. Об этом см. письмо:
>
>===8<==============Original message text===============
>Hi, 
>
>I just branched kde-i18n in a KDE_3_0_BRANCH. If you want to work on your 
>translations for KDE 3.0.1, please update to that branch. To do that, type
>
>cvs up -rKDE_3_0_BRANCH in the kde-i18n base directory of your checkout. 
>
Это понятно, я последние коммиты так и делал.

>
>Кто не понял, о чем идет речь, спросите в рассылке, я отвечу.
>
>Я еще в течение как минимум месяца не смогу координировать работу над
>переводом. Собственно, этого вроде как и не требуется, усилиями нашей
>команды весь процесс перевода пошел в стиле открытого программного
>обеспечения, и наконец-то перевод выпуска 3.0 был сделан не руками
>двух-трех энтузиастов, а сильной и работоспособной командой.
>
>Однако мне все пишут и пишут люди, желающие включиться в работу по
>переводу, и координатор все-таки нужен. Этих людей нужно обеспечить
>файлами для перевода. Поэтому для выпуска 3.0.1 нужен такой человек.
>
>Прошу откликнуться того, кто имеет возможность этим заниматься (как
>раз примерно в течение месяца) и написать мне, чтобы я выслал ему
>адреса людей, желающих включиться в команду.
>
К сожалению, из меня вряд ли получится хороший координатор, потому что 
когда я смотрю на некоторые файлы, постоянно возникает мысль, что 
перевести файл самому было бы легче, чем исправлять. :( К тому же когда 
человек даже в письме с предложением помощи делает ошибки (например, 
видиш без мягкого знака в конце, таких надо сразу дипломатично 
отсеивать, а дипломатично обычно не получается :(


>
>За мной - FAQ по переводу pot-файлов документации. В них, как я смог
>посмотреть, очень много ошибок.
>
Надо бы где-нибудь в FAQ большими буквами, строго-настрого запретить 
переводчикам наделять программы способностью говорить и действовать от 
первого лица. То есть абсолютно недопустимо писать в прораммах 
"Открываю", "Не могу открыть" и так далее. Должно быть "Открывается", 
"Не удается открыть" и тд. Я поисправлял огромное количество таких мест 
по всему КДЕ, но боюсь что не все - если они под типичные маски поиска 
не попали. :(

Еще один пункт для FAQ  должен быть о том, что в русском языке порядок 
подчинения слов противоположен принятому в английском. Если в английском 
главное слово в цепочке стоит в конце, то в русском оно первое, то есть 
"FTP server" можно переводить только как "сервер FTP", а никак не "FTP 
сервер".  

Я кстати выловил один интересный глюк. При выходе из kcontrol без 
сохраниения изменений появлялось две кнопки с одинаковой надписью 
"Отменить".  оказалось, что на одной из них в оригинале написано 
"Forget" - в смысле "забыть (несохраненные изменения)". Это к тому, что 
"самодеятельность" иногда проявлять вредно - если у автора написано не 
"cancel", а "forget" - значит, это сделано не просто так, и отличие надо 
отобразить.

С текущими переводами основные компоненты KDE смотрятся довольно 
неплохо, но в KOffice творится полное безобразие. Я не уверен, что мы 
сможем поправить его к моменту анонса 3.0, но к 3.0.1 надеюсь успеем 
вылизать.  На компонент koffice
бранч KDE_3_0_BRANCH вроде не установлен?





Подробная информация о списке рассылки kde-russian