[kde-russian] Fwd: kde-i18n branched
Leon Kanter
=?iso-8859-1?q?leon_=CE=C1_blackcatlinux=2Ecom?=
Вт Апр 2 18:45:36 MSD 2002
mok на kde.ru wrote:
>Как обычно, после выпуска новой стабильной версии KDE, cvs KDE
>разделился на две ветки. Первая - HEAD branch, где будет идти развитие
>головной ветки KDE выпуска 3.1. Вторая - с тегом KDE_3_0_BRANCH, в
>которой будет идти отлов ошибок и шлифовка переводов к выпуску KDE
>3.0.1.
>
>Соответственно, ВСЯ работа над переводами должна вестись в ветке
>KDE_3_0_BRANCH. Об этом см. письмо:
>
>===8<==============Original message text===============
>Hi,
>
>I just branched kde-i18n in a KDE_3_0_BRANCH. If you want to work on your
>translations for KDE 3.0.1, please update to that branch. To do that, type
>
>cvs up -rKDE_3_0_BRANCH in the kde-i18n base directory of your checkout.
>
Это понятно, я последние коммиты так и делал.
>
>Кто не понял, о чем идет речь, спросите в рассылке, я отвечу.
>
>Я еще в течение как минимум месяца не смогу координировать работу над
>переводом. Собственно, этого вроде как и не требуется, усилиями нашей
>команды весь процесс перевода пошел в стиле открытого программного
>обеспечения, и наконец-то перевод выпуска 3.0 был сделан не руками
>двух-трех энтузиастов, а сильной и работоспособной командой.
>
>Однако мне все пишут и пишут люди, желающие включиться в работу по
>переводу, и координатор все-таки нужен. Этих людей нужно обеспечить
>файлами для перевода. Поэтому для выпуска 3.0.1 нужен такой человек.
>
>Прошу откликнуться того, кто имеет возможность этим заниматься (как
>раз примерно в течение месяца) и написать мне, чтобы я выслал ему
>адреса людей, желающих включиться в команду.
>
К сожалению, из меня вряд ли получится хороший координатор, потому что
когда я смотрю на некоторые файлы, постоянно возникает мысль, что
перевести файл самому было бы легче, чем исправлять. :( К тому же когда
человек даже в письме с предложением помощи делает ошибки (например,
видиш без мягкого знака в конце, таких надо сразу дипломатично
отсеивать, а дипломатично обычно не получается :(
>
>За мной - FAQ по переводу pot-файлов документации. В них, как я смог
>посмотреть, очень много ошибок.
>
Надо бы где-нибудь в FAQ большими буквами, строго-настрого запретить
переводчикам наделять программы способностью говорить и действовать от
первого лица. То есть абсолютно недопустимо писать в прораммах
"Открываю", "Не могу открыть" и так далее. Должно быть "Открывается",
"Не удается открыть" и тд. Я поисправлял огромное количество таких мест
по всему КДЕ, но боюсь что не все - если они под типичные маски поиска
не попали. :(
Еще один пункт для FAQ должен быть о том, что в русском языке порядок
подчинения слов противоположен принятому в английском. Если в английском
главное слово в цепочке стоит в конце, то в русском оно первое, то есть
"FTP server" можно переводить только как "сервер FTP", а никак не "FTP
сервер".
Я кстати выловил один интересный глюк. При выходе из kcontrol без
сохраниения изменений появлялось две кнопки с одинаковой надписью
"Отменить". оказалось, что на одной из них в оригинале написано
"Forget" - в смысле "забыть (несохраненные изменения)". Это к тому, что
"самодеятельность" иногда проявлять вредно - если у автора написано не
"cancel", а "forget" - значит, это сделано не просто так, и отличие надо
отобразить.
С текущими переводами основные компоненты KDE смотрятся довольно
неплохо, но в KOffice творится полное безобразие. Я не уверен, что мы
сможем поправить его к моменту анонса 3.0, но к 3.0.1 надеюсь успеем
вылизать. На компонент koffice
бранч KDE_3_0_BRANCH вроде не установлен?
Подробная информация о списке рассылки kde-russian