[kde-russian] Fwd: kde-i18n branched
Григорий Матвеев
=?iso-8859-1?q?rivole_=CE=C1_hotbox=2Eru?=
Вт Апр 2 20:15:36 MSD 2002
Леонид я с тобой не соглаен:
LK> К сожалению, из меня вряд ли получится хороший координатор, потому что
LK> когда я смотрю на некоторые файлы, постоянно возникает мысль, что
LK> перевести файл самому было бы легче, чем исправлять. :(
Исправь один раз, исправь другой. Подскажи этому человеку где он был
не прав. В следующий раз он сделает более корректный и безошибочный
перевод. Пара рук хорошо, а две пары лучше. Просто может быть нужно
вовремя сообщить об ошибке. Все-таки командная работа выигрывает во
всех отношениях.
LK> К тому же когда
LK> человек даже в письме с предложением помощи делает ошибки (например,
LK> видиш без мягкого знака в конце, таких надо сразу дипломатично
LK> отсеивать, а дипломатично обычно не получается :(
Ну почему же если сделана ошибка, то не факт что человек неспособен
заниматься тем, чем хочет, мало ли что происходит во время написания
письма. Забыл сделать проверку ошибок и
т.д. Примеры можно привести, если очень захотеть.
>>
>>За мной - FAQ по переводу pot-файлов документации. В них, как я смог
>>посмотреть, очень много ошибок.
>>
LK> Надо бы где-нибудь в FAQ большими буквами, строго-настрого запретить
LK> переводчикам наделять программы способностью говорить и действовать от
LK> первого лица. То есть абсолютно недопустимо писать в прораммах
LK> "Открываю", "Не могу открыть" и так далее. Должно быть "Открывается",
LK> "Не удается открыть" и тд. Я поисправлял огромное количество таких мест
LK> по всему КДЕ, но боюсь что не все - если они под типичные маски поиска
LK> не попали. :(
Тогда надо определиться, как переводить от имени программы или нет.
Если мне не изменяет память, то Андрей Черепанов мне говорил наоборот
стараться переводить от имени программы. Я так и делаю.
LK> Еще один пункт для FAQ должен быть о том, что в русском языке порядок
LK> подчинения слов противоположен принятому в английском. Если в английском
LK> главное слово в цепочке стоит в конце, то в русском оно первое, то есть
LK> "FTP server" можно переводить только как "сервер FTP", а никак не "FTP
LK> сервер".
LK> Я кстати выловил один интересный глюк. При выходе из kcontrol без
LK> сохраниения изменений появлялось две кнопки с одинаковой надписью
LK> "Отменить". оказалось, что на одной из них в оригинале написано
LK> "Forget" - в смысле "забыть (несохраненные изменения)". Это к тому, что
LK> "самодеятельность" иногда проявлять вредно - если у автора написано не
LK> "cancel", а "forget" - значит, это сделано не просто так, и отличие надо
LK> отобразить.
LK> С текущими переводами основные компоненты KDE смотрятся довольно
LK> неплохо, но в KOffice творится полное безобразие. Я не уверен, что мы
LK> сможем поправить его к моменту анонса 3.0, но к 3.0.1 надеюсь успеем
LK> вылизать. На компонент koffice
LK> бранч KDE_3_0_BRANCH вроде не установлен?
А теперь главный вопрос. Где можно скачивать KDE_3_0_BRANCH в виде
тарболлов?
LK> ┴╘
--
Best regards,
Григорий mailto:rivole на hotbox.ru
Подробная информация о списке рассылки kde-russian