[kde-russian] Fwd: kde-i18n branched

Григорий Матвеев =?iso-8859-1?q?rivole_=CE=C1_hotbox=2Eru?=
Вт Апр 2 20:15:36 MSD 2002



 Леонид я с тобой не соглаен:

LK> К сожалению, из меня вряд ли получится хороший координатор, потому что 
LK> когда я смотрю на некоторые файлы, постоянно возникает мысль, что 
LK> перевести файл самому было бы легче, чем исправлять. :(
   Исправь один раз, исправь другой. Подскажи этому человеку где он был
   не прав. В следующий раз он сделает более корректный и безошибочный
   перевод. Пара рук хорошо, а две пары лучше. Просто может быть нужно
   вовремя сообщить об ошибке. Все-таки командная работа выигрывает во
   всех отношениях.
LK> К тому же когда 
LK> человек даже в письме с предложением помощи делает ошибки (например, 
LK> видиш без мягкого знака в конце, таких надо сразу дипломатично 
LK> отсеивать, а дипломатично обычно не получается :(
 Ну почему же если сделана ошибка, то не факт что человек неспособен
 заниматься тем, чем хочет, мало ли что происходит во время написания
 письма. Забыл сделать проверку ошибок и
 т.д. Примеры можно привести, если очень захотеть.



>>
>>За мной - FAQ по переводу pot-файлов документации. В них, как я смог
>>посмотреть, очень много ошибок.
>>
LK> Надо бы где-нибудь в FAQ большими буквами, строго-настрого запретить 
LK> переводчикам наделять программы способностью говорить и действовать от 
LK> первого лица. То есть абсолютно недопустимо писать в прораммах 
LK> "Открываю", "Не могу открыть" и так далее. Должно быть "Открывается", 
LK> "Не удается открыть" и тд. Я поисправлял огромное количество таких мест 
LK> по всему КДЕ, но боюсь что не все - если они под типичные маски поиска 
LK> не попали. :(
  Тогда надо определиться, как переводить от имени программы или нет.
  Если мне не изменяет память, то Андрей Черепанов мне говорил наоборот
  стараться переводить от имени программы. Я так и делаю.

LK> Еще один пункт для FAQ  должен быть о том, что в русском языке порядок 
LK> подчинения слов противоположен принятому в английском. Если в английском 
LK> главное слово в цепочке стоит в конце, то в русском оно первое, то есть 
LK> "FTP server" можно переводить только как "сервер FTP", а никак не "FTP 
LK> сервер".  

LK> Я кстати выловил один интересный глюк. При выходе из kcontrol без 
LK> сохраниения изменений появлялось две кнопки с одинаковой надписью 
LK> "Отменить".  оказалось, что на одной из них в оригинале написано 
LK> "Forget" - в смысле "забыть (несохраненные изменения)". Это к тому, что 
LK> "самодеятельность" иногда проявлять вредно - если у автора написано не 
LK> "cancel", а "forget" - значит, это сделано не просто так, и отличие надо 
LK> отобразить.

LK> С текущими переводами основные компоненты KDE смотрятся довольно 
LK> неплохо, но в KOffice творится полное безобразие. Я не уверен, что мы 
LK> сможем поправить его к моменту анонса 3.0, но к 3.0.1 надеюсь успеем 
LK> вылизать.  На компонент koffice
LK> бранч KDE_3_0_BRANCH вроде не установлен?

А теперь главный вопрос. Где можно скачивать KDE_3_0_BRANCH в виде
тарболлов?



LK> ┴╘



-- 
Best regards,
 Григорий                            mailto:rivole на hotbox.ru



Подробная информация о списке рассылки kde-russian