[kde-russian] discard
Nikita V. Youshchenko
=?iso-8859-1?q?yoush_=CE=C1_cs=2Emsu=2Esu?=
Чт Апр 11 12:27:24 MSD 2002
> Kernel Panic wrote:
>
>>Hello.
>>
>>В случае с Save, Discard, Cancel не легче ли Discard перевести просто
>>как "Не сохранять"? По-моему, уж куда понятней, чем "Отклонить"..
>>
> "не сохранять" - это только одно из возможных значений слова "discard".
> Такая самодеятельность может привести к самым неожиданным плохим
> последствиям. Например, если речь идет о "отправлять-не отправлять
> письмо".
А почему собственно не поставить перевод "не сохранять" там, где он
адекватен ?
Если дело в том, что это KStdAction и перевод начнет перелезать куда не
надо, то это техническая проблема, подлежащая исправлению.
Если один и тот же StdAction используется в случаях, когда адекватный
перевод на русский существенно различен, надо исправлять исходники, чтобы
там появились разные Action-ы. Или найти какой-то другой способ показывать
адекватный перевод.
А "отклонить" на выходе из бабеля или при закрытии письма - не более
понятно, чем две отмены. Неясно, какое из своих решений вы собираетесь
отклонять - решение внести изменения или решение закрыить окно.
В данном случае "отменить" и "отклонить" являются смысловыми синонимами.
Поэтому я и говорю, что это также непонятно, как и одно и то же слово
(хотя, конечно, не так некрасиво).
Подробная информация о списке рассылки kde-russian