[kde-russian] Web-interfase alpha overview
Albert R. Valiev
=?iso-8859-1?q?arkstone_=CE=C1_mail=2Eru?=
Вс Апр 14 18:53:37 MSD 2002
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
14 Апрель 2002 11:40, Andrey S. Cherepanov написал(а):
>> 2-ый вариант
>> хранить в каталоге с файлами перевода только переведенные файлы,
>> проверять templates на те файлы, которых нет в переведенном виде,
>> сравнивать templates и i18n/ru.
>> Плюсы:
>> Полная автоматизация процесса. Хотя при первом варианте она тоже есть.
>> Минусов пока не вижу. Вижу только немножко дополнительной работы :)))
>Я больше склоняюсь ко второму варианту. Необходимо разделить шаблоны и то,
> что уже переведено. В идеальном случае в шаблонах должны быть только те
> файлы, которые не попали в переведенные и которые еще никто не переводил.
Порядок, будет сделано так.
>_Любой_ желающий должен иметь возможность скачать свежие версии шаблонов и
>переводов - как отдельными файлами, так и архивами. Но размещать имеют право
> только проверяющие! Тогда и ispell не нужен и левых файлов доверенные
> лица не разместят. Дай мне возможность забирать весь архив свежих CVS и
> возможность выкладывать проверенные файлы (как свои, так и новичков), мне
> больше ничего не надо. :)
Про то, кому можно будет выкладывать файлы - принято. А скачать файлы сможет
любой человек. Я имел в виду пароль доступа на _закачку_ и только.
Далее, Андрей, зачем тебе забирать архив свежих cvs через web-интерфейс? Я
понимаю - отдельные файлы - это нужно для переводчиков - но весь архив - это
лишнее. Для этого существует сам cvs-сервер. Я же делаю _удобную_ оболочку
для переводчика. Чтобы человек, пришедший в команду не ждал, пока ему скажут,
что переводить, а пошел на веб-страницу, посмотрел, какие файлы заняты
другими переводчиками, взял себе свободный (новый или недопереведенный),
перевел и отдал координатору. Я вижу идею веб интерфейса в таком свете. К
тому же мне сейчас пришла такая мысль - а собственно, зачем запрещать закачку
файлов на сервер? Лучше сделать так - человек закачивает файл, который
только что благополучно перевел, после чего файл попадает в некий "карантин",
а координатор регулярно просматривает карантин, проверяет файл и уже потом
разрешает помещение в основной CVS (в общем система такова - у веб интерфейса
имеется интерфейс "анонимного" пользователя, и помимо этого дополнительный
интерфейс, доступный только координаторам, в котором при входе сразу
отображаются файлы, отправленные переводчиками в карантин. Т.е. имеется две
страницы для заливания переведенных файлов - одна доступна из анонимного
режима - файлы, закаченные в ней, автоматически попадают в карантин. А другая
- - уже для координаторов - файлы из нее попадают в CVS. При этом лучше сделать
вариант, когда координатора устраивает качество перевода и файл в правке не
нуждается, координатор просто отправляет файл из карантина в CVS, не
закачивая его еще раз. (надеюсь, я понятно изъясняюсь? :))). Так работа
переводчика и координатора значительно облегчается и упрощается. И также
появляется некий контроль перевода - чтобы не было сразу двух переводов
одного файла и никто не выполнял лишней работы.
В общем сделаю - посмотрим, если пойдет - пустим в работу, не пойдет -
доработаем, делов-то :))))))
Кстати, архивами - это как? В смысле чтобы переводчик выбирал сразу несколько
файлов, они паковались на сервере и отправлялись в запакованном виде? Так
можно, идея хорошая, спасибо :)))
>
>--
>Андрей Черепанов
>sibskull на mail.ru
- --
With Best Regards, Albert R. Valiev
mailto: arkstone на mail.ru
ICQ: 20463211
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org
iD8DBQE8uZf1lZBVRmbgpaURArzNAJ9B8Cx8zPZqmkBK1kDrbAslBRvEqgCfb2PB
qatq4ZR4KM5ZbaU37dMC6es=
=nwOg
-----END PGP SIGNATURE-----
Подробная информация о списке рассылки kde-russian