[kde-russian] JFYI: [Fwd: Re: [oodisc] "транзакции FT P" vs. "FTP-транзакции"]
Leon Kanter
=?iso-8859-1?q?leon_=CE=C1_blackcatlinux=2Ecom?=
Ср Июл 3 22:42:03 MSD 2002
-------- Original Message --------
Subject: Re: [oodisc] "транзакции FT P" vs. "FTP-транзакции"
Date: Wed, 03 Jul 2002 17:02:24 +0400
From: aen <aen на altlinux.ru>
Reply-To: discuss на OpenOffice.ru
To: discuss на OpenOffice.ru
References: <3D22F116.000005.10534 на tide.yandex.ru>
John L. Panfilov пишет:
>Hi!
>
>Vaneeva, Valentina wrote:
>
>
>
>>Но никто же не говорит. например, "майор генерал" %)
>>
>>
>
> Боже мой, ну о чём Вы говорите!?
> Обсуждается же порядок слов _при_подчинении_: "транзакции чего?" - протокола под названием "FTP", а Вы приводите жёсткую идиоматическую конструкцию, в которой ничто ничему не подчиняется вообще... :-(((
> Зачем???
>
Какие еще транзакции? Порядок слов не обсуждается, так как FTP-сервер --
слово, а не два слова.
Сравните: "гриль-бар" и "бар гриль", "стрип-шоу" и "шоу стрип".
Мне представляется, что "сервер FTP" -- неудачная конструкция, она
является неявным сокращением.
Дословный перевод, "Сервер протокола передачи файлов", -- не является
аутентичным, так как протоколов передачи файлов много.
Точно: "Сервер, работающий по протоколу передачи файлов, описанному в
RFC-XXX" или, на худой конец, "Сервер, работающий по протоколу FTP".
Таким образом, "Сервер FTP", -- сокращенный перевод, причем сложный для
пользователя, которому надо :
1. Выяснить значение _двух_ слов
2. Расшифровать сокращение.
В то же время, "FTP-сервер" -- одно слово выражающее одно понятие.
Rgrds, AEN
>
>
>
_______________________________________________
Oo-discuss mailing list
Oo-discuss на OpenOffice.ru
http://openoffice.ru/mailman/listinfo/oo-discuss
Подробная информация о списке рассылки kde-russian