[kde-russian] JFYI: [Fwd: Re: [oodisc] "транзакции FT P" vs. "FTP-транзакции"]

Leon Kanter =?iso-8859-1?q?leon_=CE=C1_blackcatlinux=2Ecom?=
Ср Июл 3 22:42:03 MSD 2002



-------- Original Message --------
Subject: Re: [oodisc] "транзакции FT P" vs. "FTP-транзакции"
Date: Wed, 03 Jul 2002 17:02:24 +0400
From: aen <aen на altlinux.ru>
Reply-To: discuss на OpenOffice.ru
To: discuss на OpenOffice.ru
References: <3D22F116.000005.10534 на tide.yandex.ru>



John L. Panfilov пишет:

>Hi!
>
>Vaneeva, Valentina wrote:
>
>  
>
>>Но никто же не говорит. например, "майор генерал" %)
>>    
>>
>
>     Боже мой, ну о чём Вы говорите!?
>     Обсуждается же порядок слов _при_подчинении_: "транзакции чего?" - протокола под названием "FTP", а Вы приводите жёсткую идиоматическую конструкцию, в которой ничто ничему не подчиняется вообще... :-(((
>     Зачем???
>
Какие еще транзакции? Порядок слов не обсуждается, так как FTP-сервер -- 
слово, а не два слова.
Сравните: "гриль-бар" и "бар гриль", "стрип-шоу" и "шоу стрип".

Мне представляется, что "сервер FTP" -- неудачная конструкция, она 
является неявным сокращением.
Дословный перевод, "Сервер протокола передачи файлов", -- не является 
аутентичным, так как протоколов передачи файлов много.
Точно: "Сервер, работающий по протоколу передачи файлов, описанному в 
RFC-XXX" или, на худой конец, "Сервер, работающий по протоколу FTP".
Таким образом, "Сервер FTP", --  сокращенный перевод, причем сложный для 
пользователя, которому надо :
1. Выяснить значение _двух_ слов
2. Расшифровать сокращение.
В то же время, "FTP-сервер" -- одно слово выражающее одно понятие.

Rgrds, AEN




>
>  
>



_______________________________________________
Oo-discuss mailing list
Oo-discuss на OpenOffice.ru
http://openoffice.ru/mailman/listinfo/oo-discuss




Подробная информация о списке рассылки kde-russian