[kde-russian] kmail translation
Leon Kanter
=?iso-8859-1?q?leon_=CE=C1_blackcatlinux=2Ecom?=
Чт Ноя 7 15:28:30 MSK 2002
Vitaly Lipatov wrote:
>Хотя, если вы считаете, что для переводов в KDE истиной в
>последней инстанцией является перевод ворда, то пишите хотя бы
>"Не удаЁтся". Хотя это пользователи Windows с замиранием сердца
>открывают файл - удастся на этот раз или заглючит?... :)
>
>
>
1. Я действительно считаю перевод Windows (особенно последней - XP)
очень удачным.
2. Букву "ё" IMHO есть смысл употреблять только в тех случаях, где без
нее возможно неоднозначное толкование (например, все-всё).
Подробная информация о списке рассылки kde-russian