[kde-russian] kmail translation

Leon Kanter =?iso-8859-1?q?leon_=CE=C1_blackcatlinux=2Ecom?=
Чт Ноя 7 15:28:30 MSK 2002


Vitaly Lipatov wrote:

>Хотя, если вы считаете, что для переводов в KDE истиной в 
>последней инстанцией является перевод ворда, то пишите хотя бы 
>"Не удаЁтся". Хотя это пользователи Windows с замиранием сердца 
>открывают файл - удастся на этот раз или заглючит?...  :)
>
>  
>
1. Я действительно считаю перевод Windows (особенно последней - XP) 
очень удачным.
2. Букву "ё" IMHO есть смысл употреблять только в тех случаях, где без 
нее возможно неоднозначное толкование (например, все-всё).




Подробная информация о списке рассылки kde-russian