[kde-russian] Re[2]: [kde-russian] Re[2]: [kde-russian] Перевод URL и icon

=?iso-8859-1?q?mok_=CE=C1_kde=2Eru?= =?iso-8859-1?q?mok_=CE=C1_kde=2Eru?=
Пт Ноя 15 10:32:53 MSK 2002


АЛК> 14 Ноябрь 2002 19:55, Kernel Panic написал:
>> LK> Единственное преимущество слова "значок" в том, что оно
>> короче. Ладно, наверное, придётся исправлять. Хотя я за
>> "значок". И к народу оно ближе, чем "пиктограмма" :) .

АЛК> Народ прётся от использования Вумных слов, :-) так что "значёк"
АЛК> (устоявшийся жаргонизм) их не впечатляет...

Вообще-то хотелось бы, чтобы перевод был выполнен в неформально-вежливом стиле,
то есть чтобы пользователь не чувствовал никакой официальщины и сухости в
переводе, а также чтобы не натыкался на жаргонизмы, а видел максимально простые
и понятные фразы на родном языке.

Чувство языка у всех переводчиков разное, поэтому кому-то ближе "пиктограмма",
кому-то "иконка", кому-то "значок". Вопрос о единстве стиля, терминологии и пр.
будем обсуждать после выпуска 3.1 и решать с использованием новых возможностей
KBabel - поиска одинаковых фраз и замены сразу во многих файлах.

Гриша






Подробная информация о списке рассылки kde-russian