[kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик )

Илья Ивков =?iso-8859-1?q?ilya-ivkov_=CE=C1_yandex=2Eru?=
Чт Июл 15 09:58:21 MSD 2004


Привет!

Ср, 14.07.2004 18:54:04 +0400 Черепанов Андрей <sibskull на mail.ru>
писал:

> ВНИМАНИЕ: этот документ ещё крайне сырой! Сроки поджимают, я
> начал хорошо, а к моменту описания деятельности команду сдулся.
> :( В общем - комментируйте, ругайте, но только не молчите.
> Завтра кину переработанный вариант. Итак, 
> 
> 
> Введение
> --------
> 
> В связи с внушительным развитием проектов с открытым исходным
> кодом становится реальностью применения написанных в их рамках
> приложений обычными пользователями на персональных компьютерах.
> Согласно данных экспертов компании IDC, в 2003 году
> операционная система Linux, которая является флагманским
> направлением развития открытых проектов, использовалась на 3,2%
> персональных компьютеров. К 2007 году ожидается увеличение доли
> до 7%. Достижение подобных результатов стало возможным в связи
> с динамичным развитием двух самых успешных проектов
> интегрированных пакетов окружения рабочего стола: KDE и GNOME.

Может лучше использовать термин "рабочая среда"?

> Указанные пакеты содержат в себе большое количество прикладных
> приложений с графическим интерфейсом для облегчения работы
> простого пользователя в среде операционных систем *nix
> (наиболее популярными из которых являются Linux и FreeBSD).
> 
> KDE
> ---
> 
> (логотип KDE)
> 
> Проект KDE бы основан в октябре 1996 году Маттиасом Эттрихом
> (Matthias Ettrich). Проект быстро набирал популярность и к
> сегодняшнему дню поддерживается силами огромного сообщества
> программистов, художников, координаторов, переводчиков и
> добровольных помощников. Всего в проекте задействовано свыше
> 800 человек. Практически все приложения в рамках данного
> проекта распространяются под условиями лицензии GPL (GNU
> General Public License),

Здесь можно в скобках написать по-русски через тире. "под
условиями лицензии GPL (GNU General Public License - Стандартная
Общественная Лицезия)"

> которая позволяет получать вместе с
> собранной программой исходных код, свободно модифицировать его
> и распространять.
> 
> Среда KDE включает в себя следующие компоненты:
> - браузер Konqueror, объединяющий в себе веб-браузер, файловый

Может лучше избегать "калек" с английского? Чем плохо вместо
"браузер Konqueror" - "обозреватель Konqueror", вместо
"веб-браузер" - "веб-обозреватель"?

> менеджер и 
>   программу просмотра документации
> - интегрированный офисный пакет KOffice
> - уникальную архитектуру служб KIO, поддерживающие большое
> количество  
>   различных популярных протоколов передачи данных (NFS, HTTP,
>   FTP, обмен данными с цифровыми камерами и т.д.)
> - архитектуру звукового сервера aRts
> - архитектура управления приложениями через DCOP
> - использование компонентов KPart
> - свыше 300 приложений для различных целей (текстовые
> редакторы, среды разработки, всевозможные утилиты, игры и т.п.)
> 
> Локализация
> -----------
> 
> Но сам проект KDE - это не просто удачные технические решения и
> огромный объём кода. Это ещё и перевод элементов интерфейса и
> документации на 51 язык силами трёхсот переводчиков. Этот
> процесс, называемый интернационализацией, предусматривает
> перевод оригинальных строк текста исходного текста программ и
> документации, сделанных на английском языке. Кроме того, для
> адаптации к конкретной языковой среде необходимо также
> переводить и, при необходимости, создавать и изменять,
> различные шаблоны. Например, набор фраз для обучения
> десятипальцевой печати в KTouch. Этим тоже занимается команда
> локализации.
> 
> Команда локализации на русский язык
> -----------------------------------
> 
> (логотип команды)
> 
> Распространение приложений проекта KDE в России привело к
> необходимости их локализации на русский язык, то есть
> обеспечения удобной работы простого российского пользователя в
> знакомой ему языковой среде. 
> 
> Первые переводы приложений KDE начал в 1997 году Денис Першин.
> Сейчас он уже отошёл от дел и руководство работой команды
> осуществляет Григорий Мохин. 
> 
> Цель команды - полная локализация приложений и документации
> KDE, а также осуществление переводов связанных с KDE
> материалов, статей. Кроме того, участники команды занимаются
> переводами приложений и других проектов с открытым исходным
> кодом.
> 
> В разное время локализацией KDE занимались 114 человек из
> разных городов России и других стран. На сегодня есть выстроена
> вертикаль управления, в которой переводчики отправляют свои
> работы на проверку координаторам. Координаторы размещают файлы
> в общем репозитории KDE, из которого и формируются пакеты в
> различный дистрибутивы и которые можно свободно скачать с сайта
> KDE. Право положить файлы в репозиторий имеют 17 членов
> команды.
> 
> Список координаторов:
> kdeaddons - Григорий Мокин 
> kdeadmin - Александр Клютченя
> kdeartwork - Андрей Черепанов
> kdebase - Леонид Кантер
> kdeedu - Андрей Черепанов
> kdegames - Андрей Черепанов
> kdegraphics - Андрей Черепанов
> kdelibs - Леонид Кантер
> kdemultimedia - Григорий Мокин 
> kdenetwork - Леонид Кантер
> kdepim - Андрей Черепанов
> kdesdk - Альберт Валиев
> kdetoys - Александр Клютченя
> kdeutils - Андрей Черепанов
> koffice - Андрей Черепанов
> 
> 
> Сайт команды: http://www.kde.ru/
> 
> Статистика переводов доступна на сайте KDE
> http://i18n.kde.org/stats/
> На сегодняшний момент на русский язык переведено 73% сообщений
> программ и документации. Фактически российская команда на 13
> месте в общем рейтинге по переводу KDE.
> 
> (скриншот локализованного KDE или пара)

Много падежных несоответствий. Сам текст в целом неплох. Всё
сказанное - моё мнение.

-- 
Илья Ивков




Подробная информация о списке рассылки kde-russian