Re: [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик )
Alex Selutin
=?iso-8859-1?q?abvgd99_=CE=C1_mail=2Eru?=
Чт Июл 15 10:07:01 MSD 2004
----- Original Message -----
From: "Илья Ивков" <ilya-ivkov на yandex.ru>
To: "KDE russian translation mailing list" <kde-russian на lists.kde.ru>
Sent: Thursday, July 15, 2004 9:58 AM
Subject: Re: [kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE
( черновик )
> Привет!
>
> Ср, 14.07.2004 18:54:04 +0400 Черепанов Андрей <sibskull на mail.ru>
> писал:
>
> > ВНИМАНИЕ: этот документ ещё крайне сырой! Сроки поджимают, я
> > начал хорошо, а к моменту описания деятельности команду сдулся.
> > :( В общем - комментируйте, ругайте, но только не молчите.
> > Завтра кину переработанный вариант. Итак,
> >
> >
> > Введение
> > --------
> >
> > В связи с внушительным развитием проектов с открытым исходным
> > кодом становится реальностью применения написанных в их рамках
> > приложений обычными пользователями на персональных компьютерах.
> > Согласно данных экспертов компании IDC, в 2003 году
> > операционная система Linux, которая является флагманским
> > направлением развития открытых проектов, использовалась на 3,2%
> > персональных компьютеров. К 2007 году ожидается увеличение доли
> > до 7%. Достижение подобных результатов стало возможным в связи
> > с динамичным развитием двух самых успешных проектов
> > интегрированных пакетов окружения рабочего стола: KDE и GNOME.
>
> Может лучше использовать термин "рабочая среда"?
графическая рабочая среда ?
>
> > Указанные пакеты содержат в себе большое количество прикладных
> > приложений с графическим интерфейсом для облегчения работы
> > простого пользователя в среде операционных систем *nix
> > (наиболее популярными из которых являются Linux и FreeBSD).
> >
> > KDE
> > ---
> >
> > (логотип KDE)
> >
> > Проект KDE бы основан в октябре 1996 году Маттиасом Эттрихом
> > (Matthias Ettrich). Проект быстро набирал популярность и к
> > сегодняшнему дню поддерживается силами огромного сообщества
> > программистов, художников, координаторов, переводчиков и
> > добровольных помощников. Всего в проекте задействовано свыше
> > 800 человек. Практически все приложения в рамках данного
> > проекта распространяются под условиями лицензии GPL (GNU
> > General Public License),
>
> Здесь можно в скобках написать по-русски через тире. "под
> условиями лицензии GPL (GNU General Public License - Стандартная
> Общественная Лицезия)"
>
> > которая позволяет получать вместе с
> > собранной программой исходных код, свободно модифицировать его
> > и распространять.
> >
> > Среда KDE включает в себя следующие компоненты:
> > - браузер Konqueror, объединяющий в себе веб-браузер, файловый
>
> Может лучше избегать "калек" с английского? Чем плохо вместо
> "браузер Konqueror" - "обозреватель Konqueror", вместо
> "веб-браузер" - "веб-обозреватель"?
>
> > менеджер и
> > программу просмотра документации
> > - интегрированный офисный пакет KOffice
> > - уникальную архитектуру служб KIO, поддерживающие большое
> > количество
> > различных популярных протоколов передачи данных (NFS, HTTP,
> > FTP, обмен данными с цифровыми камерами и т.д.)
> > - архитектуру звукового сервера aRts
> > - архитектура управления приложениями через DCOP
> > - использование компонентов KPart
> > - свыше 300 приложений для различных целей (текстовые
> > редакторы, среды разработки, всевозможные утилиты, игры и т.п.)
> >
> > Локализация
> > -----------
> >
> > Но сам проект KDE - это не просто удачные технические решения и
> > огромный объём кода. Это ещё и перевод элементов интерфейса и
> > документации на 51 язык силами трёхсот переводчиков. Этот
> > процесс, называемый интернационализацией, предусматривает
> > перевод оригинальных строк текста исходного текста программ и
> > документации, сделанных на английском языке. Кроме того, для
> > адаптации к конкретной языковой среде необходимо также
> > переводить и, при необходимости, создавать и изменять,
> > различные шаблоны. Например, набор фраз для обучения
> > десятипальцевой печати в KTouch. Этим тоже занимается команда
> > локализации.
> >
> > Команда локализации на русский язык
> > -----------------------------------
> >
> > (логотип команды)
> >
> > Распространение приложений проекта KDE в России привело к
> > необходимости их локализации на русский язык, то есть
> > обеспечения удобной работы простого российского пользователя в
> > знакомой ему языковой среде.
> >
> > Первые переводы приложений KDE начал в 1997 году Денис Першин.
> > Сейчас он уже отошёл от дел и руководство работой команды
> > осуществляет Григорий Мохин.
> >
> > Цель команды - полная локализация приложений и документации
> > KDE, а также осуществление переводов связанных с KDE
> > материалов, статей. Кроме того, участники команды занимаются
> > переводами приложений и других проектов с открытым исходным
> > кодом.
> >
> > В разное время локализацией KDE занимались 114 человек из
> > разных городов России и других стран. На сегодня есть выстроена
> > вертикаль управления, в которой переводчики отправляют свои
> > работы на проверку координаторам. Координаторы размещают файлы
> > в общем репозитории KDE, из которого и формируются пакеты в
> > различный дистрибутивы и которые можно свободно скачать с сайта
> > KDE. Право положить файлы в репозиторий имеют 17 членов
> > команды.
> >
> > Список координаторов:
> > kdeaddons - Григорий Мокин
> > kdeadmin - Александр Клютченя
> > kdeartwork - Андрей Черепанов
> > kdebase - Леонид Кантер
> > kdeedu - Андрей Черепанов
> > kdegames - Андрей Черепанов
> > kdegraphics - Андрей Черепанов
> > kdelibs - Леонид Кантер
> > kdemultimedia - Григорий Мокин
> > kdenetwork - Леонид Кантер
> > kdepim - Андрей Черепанов
> > kdesdk - Альберт Валиев
> > kdetoys - Александр Клютченя
> > kdeutils - Андрей Черепанов
> > koffice - Андрей Черепанов
> >
> >
> > Сайт команды: http://www.kde.ru/
> >
> > Статистика переводов доступна на сайте KDE
> > http://i18n.kde.org/stats/
> > На сегодняшний момент на русский язык переведено 73% сообщений
> > программ и документации. Фактически российская команда на 13
> > месте в общем рейтинге по переводу KDE.
> >
> > (скриншот локализованного KDE или пара)
>
> Много падежных несоответствий. Сам текст в целом неплох. Всё
> сказанное - моё мнение.
>
> --
> Илья Ивков
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> http://lists.kde.ru/cgi-bin/mailman/listinfo/kde-russian
>
>
Подробная информация о списке рассылки kde-russian