[kde-russian] Статья про российскую команду перевода KDE ( черновик )

Черепанов Андрей =?iso-8859-1?q?sibskull_=CE=C1_mail=2Eru?=
Чт Июл 15 17:00:42 MSD 2004


15 Июль 2004 16:21, Gregory Mokhin написал:
> > > начал хорошо, а к моменту описания деятельности команду сдулся.
>
> Для нас важно, и статья должна тому послужить, чтобы проект локализации KDE
> не оставался просто начинанием энтузиастов, а получил общественную и
> государственную поддержку. Поэтому надо добавить, что во многих странах
> важность перевода KDE на родной язык признаётся прежде всего в связи с тем,
> что только таким способом можно уйти от монополии Майкрософта и предложить
> пользователям достойную альтернативу для работы на десктопе. Есть команды
> перевода, которые официально поддерживаются гос. учреждениями (они и
> переводят быстрее). Чтобы добавить этот текст, можно попросить Лёню и Свету
> Семавину прислать отрывки из их пресс-релизов, куда я в своё время добавлял
> подобные сентенции.
Ну вот - начал за здравие...
Не надо нам противостояния! Про поддержку сказать  - да, замечательно. 
Подправь в посланном тебе письме (завтра последний день).
Но напрашиваться хотя бы в этой статье не нужно IMHO!

> > > Указанные пакеты содержат в себе большое количество прикладных
> > > приложений с графическим интерфейсом для облегчения работы
> > > простого пользователя в среде операционных систем *nix
> > > (наиболее популярными из которых являются Linux и FreeBSD).
>
> простого пользователя?
Лучше звучит - обычного.

> Может, лучше взять за образец доки из руководства пользователя KDE  и
> немного освежить сам стиль изложения, который отдаёт канцелярщиной
> корпоративных отчётов?
Ты про мои потуги? :)

> > > Распространение приложений проекта KDE в России привело к
> > > необходимости их локализации на русский язык, то есть
> > > обеспечения удобной работы простого российского пользователя в
> > > знакомой ему языковой среде.
>
> простого?
Лучше не повторятся... Пользователи - они разные бывают.

> > > Первые переводы приложений KDE начал в 1997 году Денис Першин.
> > > Сейчас он уже отошёл от дел и руководство работой команды
> > > осуществляет Григорий Мохин.
>
> Первые переводы приложений и документации KDE начали в 1997 году Денис
> Першин и Дмитрий Мозжерин. Начиная с 2000 года руководство работой команды
> осуществляет Григорий Мохин.
Упс, не знал...

> > > KDE. Право положить файлы в репозиторий имеют 17 членов
> > > команды.
>
> Что-то многовато :)
Ну не я раздавал аккаунты! 14 - из России, 2 - с Украины, один  - из 
Белоруссии. :)

> > > Список координаторов:
> > > kdeaddons - Григорий Мокин
> > > kdeadmin - Александр Клютченя
> > > kdeartwork - Андрей Черепанов
> > > kdebase - Леонид Кантер
> > > kdeedu - Андрей Черепанов
> > > kdegames - Андрей Черепанов
> > > kdegraphics - Андрей Черепанов
> > > kdelibs - Леонид Кантер
> > > kdemultimedia - Григорий Мокин
> > > kdenetwork - Леонид Кантер
> > > kdepim - Андрей Черепанов
> > > kdesdk - Альберт Валиев
> > > kdetoys - Александр Клютченя
> > > kdeutils - Андрей Черепанов
> > > koffice - Андрей Черепанов
>
> Список устарел. Надо бы отметить Колю Шафоростова, который взял на себя
> работу отошедших от ведения пакетов людей, а также работает с новыми
> переводчиками.
Надо! Где веб-мастер, едрён-батон!

> > > Сайт команды: http://www.kde.ru/
> > >
> > > Статистика переводов доступна на сайте KDE
> > > http://i18n.kde.org/stats/
> > > На сегодняшний момент на русский язык переведено 73% сообщений
> > > программ и документации. Фактически российская команда на 13
> > > месте в общем рейтинге по переводу KDE.
>
> Я бы написал: в первой десятке, учитывая статистику по документации.
>
> Кроме того, желательно отметить поддержку проекта перевода командами Альт и
> АСП.
Да, про это я забыл...

> Ждём обновлённой версии.
Послал персонально. Пометь там по тексту. Я переделаю и завтра отправлю.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull на mail.ru




Подробная информация о списке рассылки kde-russian