[kde-russian] amarok_using.pot
Черепанов Андрей
=?iso-8859-1?q?sibskull_=CE=C1_mail=2Eru?=
Чт Фев 3 13:01:05 MSK 2005
3 Февраль 2005 12:36, Leonid Kanter написал(а):
> В Чтв, 03/02/2005 в 12:06 +0300, Alexandre Prokoudine пишет:
> > Добрый день!
> >
> > Прошу прощения за то, что задержал выдачу перевода.
> >
> > В переводе 14 нечётких строк -- все по одному поводу -- там, где есть
> > слово "скриншот". Термин "снимок экрана" мне нравится много больше,
> > но он хорош тогда, когда речь идёт о снимке всего экрана. В данном же
> > случае речь идёт о диалогах, т.е. части отображаемого на экране.
> > Впрочем, если "скриншот" всех устраивает, можно пройтись по файлу и
> > нажать Ctrl-U.
>
> Лично мне "скриншот" не нравится. Как насчет того, чтобы вместо "снимок
> (всего) экрана" использовать "снимок с экрана"?
Вообще-то уже устоялось "снимок экрана" (так я и перевожу). Считаю, что так и
надо оставить, поскольку IMHO экран и окно в понимании пользователя одно и то
же.
--
Андрей Черепанов
sibskull на mail.ru
Подробная информация о списке рассылки kde-russian