[kde-russian] Проверка орфографии

Черепанов Андрей =?iso-8859-1?q?sibskull_=CE=C1_mail=2Eru?=
Вт Мар 15 06:30:42 MSK 2005


14 Март 2005 23:32, Vitaly Lipatov написал(а):
> On Monday 14 March 2005 16:02, Черепанов Андрей wrote:
> > 14 Март 2005 15:19, Vitaly Lipatov написал(а):
> > > On Monday 14 March 2005 12:57, Черепанов Андрей wrote:
> > > > Во-первых, считаю, что "spell check" нужно переводить как
> > > > "проверка орфографии". Возможно, все так и делают, кроме
> > > > меня
> > >
> > > Почему? Или в греческом варианте лучше звучит?
> >
> > Да, ты прав, это одно и то же. Однако считаю правописание
> > более широким понятием, чем орфографию (исходя из трактовки
> > термина "орфографическая ошибка"). Я ошибаюсь?
>
> Это одно и то же, поскольку правописания - точный перевод
> греческого orthographos (ну я греч. буквами тут писать не
> буду :))
> Убедиться в этом можно на gramota.ru
Про это и в mega.km.ru написано. Поздно увидел. Но в таком случае вопрос: 
какой вариант будем использовать? Я использую "проверка правописания".

-- 
Андрей Черепанов
sibskull на mail.ru




Подробная информация о списке рассылки kde-russian