[kde-russian] ÷ÏÐÒÏÓÙ ÐÏ kommander

Gregory Mokhin =?iso-8859-1?q?mok_=CE=C1_kde=2Eru?=
Чт Май 19 16:03:09 MSD 2005


Черепанов Андрей wrote:
> Уважаемые коллеги. У меня есть вопросы по переводу сиротки kommander. :)
> 
> 1. widget - "виджет" или "элемент"? Пока перевожу как "элемент".

Виджет.

http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2002-March/000456.html

К Никите как к админу рассылки: многие письма в архиве нечитаемы.

http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2002-March/000451.html

pipermail - на свалку.

Есть hypermail и mhonarc, и поисковик можно бы прикрутить. Я на своих
серверах так сделал, могу опытом поделиться.

> 2. В описании функций какую форму лучше использовать?
> "Opens dialog ..." - "Открывает диалог..." или "Открыть диалог...".

В общем, без разницы. "Позволяет открыть..." звучит чуть лучше. Кстати
говоря, лучше не "диалог", а "окно диалога" или просто "окно".

> "Returns" - "возвращает" или "возвратит"?

Возвращает.

Григорий

Еще 2 Никита: почему Андрей отправляет в кои8, а с mailman письма без
указания кодировки уходят? С utf-8 этого не наблюдается.




Подробная информация о списке рассылки kde-russian