[kde-russian] Замуровали , демоны

Андрей Черепанов =?iso-8859-1?q?sibskull_=CE=C1_mail=2Eru?=
Пт Ноя 11 16:42:16 MSK 2005


11 ноября 2005 16:02, Gregory Mokhin написал(а):
> Андрей Черепанов wrote:
> >>host - хост. Узел - это node. Пример: сервер http работает на хосте
> >>myhost узла mynode в кластере myclaster, то есть хост - это система, в
> >>которой работает сервер, а узел - это группа хостов.
> >
> > Нужно ли везде употреблять термин "хост", когда речь в большинстве
> > случаев идёт о соседнем компьютере или сервере?
>
> Есть ли какие-либо возражения по сути против слова "хост"? Оно,
> по-моему, вполне прижилось, краткое и ясное слово.
Григорий, мне, честно говоря, без разницы. Просто нужна ясность, какое слово 
употреблять. Но IMHO для пользователя "подключиться к хосту" будет менее 
понятно чем "подключиться к серверу". Может, кто ещё скажет о своих мыслях?

> >>instant messaging - служба мгновенных сообщений
> >
> > Это, конечно, так. Но слишком длинно. Чем не нравится "Интернет-пейджер"?
>
> Тем, что так никто не говорит, разве что в анекдотах - читал сегодня
> пейджер, много думал. messaging - это именно служба сообщений.
"IM address" будем переводить как "учётная запись в службе мгновенных 
сообщений"? Перевод совершенно понятный. Но слишком длинный.

> >>URL - часто можно не переводить
> >
> > Категорически не согласен! Зачем писать "URL", если есть равноценная
> > замена в виде "ссылка, адрес"?
>
> Потому что иногда рядом есть еще URN и URI.
И как часто они употребляются? В обычной жизни есть "адреса", которые на 
страничках называются "ссылками". Зачем вываливать на пользхователя 
англоязычные аббревиатуры при наличии устоявшихся русскоязычных терминов?

P.S. Вспомнил про browser и feed - пойду дополню. Да и дизайн я час назад 
поменял.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull на mail.ru


Подробная информация о списке рассылки kde-russian