[kde-russian] Перевод desktop entry
Gregory Mokhin
=?iso-8859-1?q?mok_=CE=C1_kde=2Eru?=
Ср Ноя 23 18:38:27 MSK 2005
Alexandre Prokoudine wrote:
> On 11/23/05, Nikolay Melekhin wrote:
>
>>А может перевести как ярлык?
>
>
> "Ярлык" был бы, пожалуй, наиболее адекватным переводом. Но боюсь, что
> некоторые наши коллеги, почитающие гений русских переводчиков из
> микрософт, будут против.
>
В наших переводах с лёгкой руки Никиты Ющенко прижился нейтральный и
по сути правильный термин -
desktop entry = файл .desktop.
Наверно, можно придумать как-то лучше - тогда и мы у себя поменяем, но
только следует помнить, что речь идет не об элементах рабочего стола.
Здесь desktop - это тип файла, поэтому ярлык и прочие упоминания
элементов графического интерфейса плохо подходят.
Григорий
Подробная информация о списке рассылки kde-russian