[kde-russian] Рода , Склонения в переводе? Подскажите где прочитать.
Danil Dotsenko
=?iso-8859-1?q?dd_=CE=C1_accentsolution=2Ecom?=
Пт Фев 3 03:20:19 MSK 2006
В сообщении от 2 февраля 2006 15:50 Vitaly Lipatov написал(a):
> On Friday 03 February 2006 00:40, Danil Dotsenko wrote:
> > Взялся было переводить basket.kde.org , а там нужно с
> > суффиксами да родами (пр.: 1 Копия, 2 Копии, 5 копий) как то
> > кооперироваться.
> >
> > Не подскажет кто где почитать как такие вещи в .po вкручивать?
>
> info gettext, раздел Plural Forms
> Только это не в .po прикручивается, а используется функция
> ngettext в исходном коде.
>
Понял как "Не от меня зависит. Я ничего не смогу сделать если я не автор
исходников" Так?
> > Ещё было полезно бы знать что считать за эталон перевода. В
> > смысле что бы путанницы типа "Установки \ Параметры \
> > Настройки" небыло.
>
> http://etersoft.ru/engcom
> http://l10n.lrn.ru/
Гон какой-то:
Settings:
http://etersoft.ru/engcom
даёт все варианты вместо одного предпочтительного
http://msdn.microsoft.com/library/en-us/dnwue/html/rus_word_list.htm
настройкА
http://l10n.lrn.ru/GlossarijjSpornyxTerminov?v=19k1
параметры ("настройки" зачёркнуты)
(и написанно что перевод взят из KDE. Поднимаю глаза на верх, в меню KMail -
"Настройки")
Граждане! Кого слушать-то?
Может мне какие .po файлы "поскоблить" для этого? Что является эталоном
перевода для KDE?
Подробная информация о списке рассылки kde-russian