[kde-russian] Рода , Склонения в переводе? Подскажите где прочитать.

Андрей Черепанов =?iso-8859-1?q?sibskull_=CE=C1_mail=2Eru?=
Пт Фев 3 09:51:39 MSK 2006


3 февраля 2006 03:20, Danil Dotsenko написал(а):
> > > Взялся было переводить basket.kde.org , а там нужно с
> > > суффиксами да родами (пр.: 1 Копия, 2 Копии, 5 копий) как то
> > > кооперироваться.
> > >
> > > Не подскажет кто где почитать как такие вещи в .po вкручивать?
> >
> > info gettext, раздел Plural Forms
> > Только это не в .po прикручивается, а используется функция
> > ngettext в исходном коде.
>
> Понял как "Не от меня зависит. Я ничего не смогу сделать если я не автор
> исходников" Так?
В этом случае нужно пинать разработчиков.

> > > Ещё было полезно бы знать что считать за эталон перевода. В
> > > смысле что бы путанницы типа "Установки \ Параметры \
> > > Настройки" небыло.
> >
> > http://etersoft.ru/engcom
> > http://l10n.lrn.ru/
>
> Гон какой-то:
>
> Settings:
>
> http://etersoft.ru/engcom
>  даёт все варианты вместо одного предпочтительного
>
> http://msdn.microsoft.com/library/en-us/dnwue/html/rus_word_list.htm
>  настройкА
>
> http://l10n.lrn.ru/GlossarijjSpornyxTerminov?v=19k1
>  параметры ("настройки" зачёркнуты)
Это касалось употребления в случаях вне главного меню. Поправил.

>  (и написанно что перевод взят из KDE. Поднимаю глаза на верх, в меню KMail
> - "Настройки")
Настройка там. Обновите перевод. :)

> Граждане! Кого слушать-то?
>
> Может мне какие .po  файлы "поскоблить" для этого? Что является эталоном
> перевода для KDE?
Начните с http://l10n.lrn.ru/GlossarijjSpornyxTerminov
Если неясно - спрашивайте. База всех переводов не всегда может дать нормальный 
результат, поскольку там ещё очень много ошибок.

-- 
Андрей Черепанов
sibskull на mail.ru


Подробная информация о списке рассылки kde-russian