[kde-russian] Переводим BasKet Note Pads 0.6.aC - часть 2

Danil Dotsenko =?iso-8859-1?q?dd_=CE=C1_accentsolution=2Ecom?=
Вс Фев 5 09:34:26 MSK 2006


В сообщении от 4 февраля 2006 05:55 Nick Shaforostoff написал(a):
> On Friday 03 February 2006 23:19, Danil Dotsenko wrote:
> > BasKet Note Pads
> >   Блокнот заметок BasKet (Коллекция заметок BasKet?)
>
> только не первый вариант - в нём скрытая тавтология.
> наверное, можно просто Заметки BasKet
>
> > tag - отметка
>
> метка?
>
> > state - состояние (уровень?)
>
> с ходу - просто состояние, но возможны и другие варианты

Спасиб за ответы. Помогли.

Пользую следующее

tag - метка
state - статус ("Tag's State" - "Статус метки" лучше звучит чем "состояние 
метки")

Не совсем доволен

BasKet Note Pads - "Заметки BasKet" - слишком просто, не понятна разница с 
простыми "Заметки KDE" - а разница огромная. Самое лучшее слово (аглицкое) 
описывающее программу "BasKet Note Pads" -- "scrapbook" Потому выбрасываю ещё 
один вариант на обсуждение - "Коллекция заметок BasKet" Но моё понимание 
русского сильно отуманено за-бугрением и потому может быть корявым.
Посему, выберайте "Заметки BasKet" или "Коллекция заметок BasKet"

Нужна помощь с

expand (tree view) - раскрыть \ разправить 
collapse (tree view) - свернуть ?
Right click for more options  - Другие варианты через правую клавишу мыши
Do you really want to (delete this blah) - стандартная фраза какая есть для 
этого? не смог сам найти.

Ещё раз, спасибо

Данила
-- 
 (\ /)
(O.o)
(> <)


Подробная информация о списке рассылки kde-russian