[kde-russian] Вопрос по переводу amarok
Albert Valiev
=?iso-8859-1?q?artscout_=CE=C1_gmail=2Ecom?=
Пт Авг 22 17:23:16 MSD 2008
Всем привет!!!
22 августа 2008 г. 15:38 пользователь Alexandre Prokoudine <
alexandre.prokoudine на gmail.com> написал:
> 2008/8/21 gosha-necr :
> > Да вроде и треков тоже может быть несколько :)
>
> Классический перевод: дорожка. Это касается как записи, так и
> многоканальных магнитофонов, на которые тут ссылаются.
>
> Если кто-то считает, что без особой причины использовать англицизм -
> модно и круто, это его личные проблемы. С таким подходом лучше ещё раз
> подумать, стоит ли заниматься локализацией.
>
> А.П.
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
Так, амарок2 не трогать, перевожу его я. Во вторых - дорожка -наиболее
верный перевод и менять его на нечто под названием "трэк" нельзя. Посмотрите
в словари терминологии, например той же Microsoft, да и вообще никто не
переводит track как трэк и нам не стоитю
--
With Best regards, Albert R. Valiev
---------------------------------------------------
ALT Linux Team [www.altlinux.ru]
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20080822/77b3efe1/attachment-0002.html>
Подробная информация о списке рассылки kde-russian