[kde-russian] Вопросы о KTorrent и не только

Evgeniy Ivanov =?iso-8859-1?q?powerfox_=CE=C1_kde=2Eru?=
Ср Сен 10 23:05:18 MSD 2008


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

overmind88 wrote:
> Привет!
> Я довольно часто использую программу KTorrent, но видя её перевод
> (точнее его частичное отсутствие) сердце моё наполнялось печалью, а
> глаза - слезами.
> Но вчера я наконец-то взял себя в руки и решил хоть как-то исправить
> это недоразумение.
Моя вина, что никак руки не дошли. Попереводил, немножко совсем привёл в
порядок, но никак не смог вернуться к этому делу.

> - private torrent, местами переведён как частный, местами как
> приватный, поскольку мы всё-таки на русский переводим, думаю лучше
> использовать первый вариант.
В принципе, «закрытый» вполне подходит по значению.

> - slots - слоты, да? я просто не очень хорошо понимаю, что это :)
Да.

> - script - сценарий, скрипт, я так подозреваю, что оба варианта имеют
> право на жизнь, но думаю, что в пределах одной программы лучше
> использовать один
В принципе, может зависеть от контекста. Я бы придерживался слова «скрипт».

> - peer - пир, источник, на мой взгляд лучше использовать слово
> "участник", например "ban peer" - заблокировать/отключить участника,
> заодно вопрос про "ban", понятно, что перевод зависит от ситуации, но
> я думаю - "банить" лучше не использовать?
«Банить» никого не надо. «Участник» вполне подходит, но слово «пир» уже
стало общеупотребимым. Как-то я видел обсуждение (то ли у нас, то ли у
бубунтовцев).

> - seed/leech - насколько устоялись термины сид(ер)/лич(ер)? напомню -
> сидер - тот, кто отдаёт, личер - кто качает
http://ru.wikipedia.org/wiki/Bittorrent#.D0.A2.D0.B5.D1.80.D0.BC.D0.B8.D0.BD.D0.BE.D0.BB.D0.BE.D0.B3.D0.B8.D1.8F

> - media player toolbar - панель медиаплеера?
да.

> - upload - отдача, раздача, передача? именно в контексте торрента
Зависит от контекста. Если скорость, то «скорость передачи». В торренте
часто употребляют слово «раздача».

> - timer - счётчик или таймер?
контекст. Вообще, «таймер».

> - note  примечание, заметка? заметка короче, но звучит как-то не очень
> серьёзно (или я слишком мнительный)
контекст... «Заметка» вполне нормально (в соответствующем контексте).

> - Custom Groups - различные группы  (подразумеваются группы, созданные
> пользователем), я думаю - лучше "ваши группы", тем более, что чуть
> выше (по интерфейсу) используются "ваши раздачи", "ваши загрузки"
+1

> - Assured download/upload speed, assured - как бы гарантированная
> скорость, используется в окне настройки ограничения скорости, там
> можно задать ограничение по максимальной скорости, ну а это, как я
> понял - ограничение по минимальной, может тогда так и назвать?
Я не уверен. По-моему, где-то есть нормальный перевод (помню, что я
думал над этим).

> - Silently например (download torrent silently) то есть не выдавая
> сообщений и глупых вопросов, на мой взгляд самым логичным будет
> "загружать торренты молча", да, звучит просторечно, но зато очень
> понятно. а встреченный вариант "без выдачи сообщений" довольно длинен
Слишком просторечно. «Без выдачи сообщений», «без подтверждений» лучше,
имхо.

> - plugin местами переведено как "плагин" хотя, вроде как, в остальных
> местах переводится как "модуль" (это встретилось не только в кторрент)
Я думаю, что стоит придерживаться «плагин».

> - ISP - провайдер?
Да. Internet Service Provider.

> - hostname - имя узла/сервера/ещё чего-то - разные встречались
Варианты равносильны. Не думаю, что это принципиально.

> переводы, но, опять же, в рамках одной программы лучше использовать
> одинаковые термины
> - BandWithSheduling - Планирование использования канала - в общем это
> плагин, позволяющий назначать задания на загрузку в зависимости от
> времени, так вот, когда его включаешь, вот это длиннющее название
> висит в настройках. я предлагаю "Планировщик загрузок" или "Расписание
> загрузок" и короче, да и понятно (наверное :))
Если этот плагин не умеет управлять раздачей, то +1

> 
> ну вроде пока всё, если вы захотите всё немедленно исправить,
> возможно, лучше сообщить мне, поскольку я не только перевожу, но и
> постоянно сверяю на интерфейсе, да и всё равно ковыряю :)

За это +1. Так и нужно переводить :)


> а, ну и ещё:
> 
> overmind на darkstar ~/tmp/perevody/ru/messages/ $ fgrep  "апплет" `find
> ./ -name '*.po'`|wc -l
> 35
> overmind на darkstar ~/tmp/perevody/ru/messages/ $ fgrep  "аплет" `find
> ./ -name '*.po'`|wc -l
> 26
> 
> надо бы привести к общему знаменателю. или я не понял разницы? :)

Как-то мы уже обсуждали это. В книгах по Java используется «апплет». Но
не все были согласны с этим.


- --
Cheers, Evgeniy.
Key fingerprint: F316 B5A1 F6D2 054F CD18 B74A 9540 0ABB 1FE5 67A3

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with SUSE - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkjIGm0ACgkQlUAKux/lZ6PRMQCgqvOFCPffWGJsT5ClIkW3kvIJ
vQsAn1ebCESowDW3R6EqlZ46C3BTkXwv
=QFdt
-----END PGP SIGNATURE-----



Подробная информация о списке рассылки kde-russian