[kde-russian] Вопросы о KTorrent и не только

Андрей Черепанов =?iso-8859-1?q?cas_=CE=C1_altlinux=2Eru?=
Чт Сен 11 11:58:21 MSD 2008


11 сентября 2008 Evgeniy Ivanov написал:
> Nick Shaforostoff wrote:
> >>> - plugin местами переведено как "плагин" хотя, вроде как, в остальных
> >>> местах переводится как "модуль" (это встретилось не только в кторрент)
> >>
> >> Я думаю, что стоит придерживаться «плагин».
> >
> > а я - за «модуль»
>
> «плагин» стало общеупотребимым. Я ни разу не слышал, чтобы кто-то
> называл «plugins» «модулями».
Точно также в разговоре обычных людей, а не гиков, я не слышал слова "плагин". 
Есть предложение назвать это не "модулем", а "расширением". Этот термин 
прижился в Firefox и обладает более точным значением.

> Когда подразумевается какая-то часть 
> программы для выполнения конкретной задачи, то «модуль» можно
> использовать. А когда идёт речь о подключаемых "штуках", то лучше, имхо,
>  использовать «плагин».
Лучше не использовать кальку, если есть вполне адекватные замены.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas на altlinux.ru


Подробная информация о списке рассылки kde-russian