[kde-russian] Korganizer

dotBY dotby на hotbox.ru
Пн Авг 31 16:11:50 MSD 2009


Всем доброго дня!

В процессе перевода накопилась куча вопросов:

1. Перевожу korganizer, а в svn его кто-то еще заливает свеженький. 
Ребята, как скоординироваться?

2. Как быть с акселераторами? Сплошь и рядом при переводе ставят 
акселератором кириллический символ. У меня, например, на кубунте такой 
акселератор просто не работает, ни при латинской, ни при русской 
раскладках. Зато при любой раскладке работает латинский акселератор 
(если он есть). Имеет ли смысл делать везде латинские акселераторы (как 
рекомендует KDE)? И как их правильно вставлять?
Например, тег "Доступ:" в латинице выглядит как "Acc&ess:". Правильно ли 
сделать
 "Доступ(&e):". Такой вариант работает и его рекомендует KDE, но 
выглядит он не ахти. А как ахти?

3. Есть ли какой-нить общий глоссарий? А лучше набор правил. Перевода 
словосочетаний и понятий. Стилистика-то различается.

4. И не совсем по теме. Кто пользует органайзер? Ребята, у меня в 4.3 не 
работает отбор по подкатегориям задач. Т.е. если задача принадлежит 
категории, все ок. Если категории и подкатегории, то отбирается только 
по категории. А если принадлежит только подкатегории, то не отбирается 
вообще. Получается, что использование подкатегорий смысла не имеет. Или 
я чего-то не знаю, или это злобная usability issue.

P.S. Куда можно вносить предложения и идеи по доработке того же 
korganizer'а? И можно ли поправить печатные шаблоны? Потому как при 
печати русский перевод выглядит коряво. Например, при печати списка 
задач заголовок колонки "Приоритет" налазит на следующий заголовок.


__________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature database 4384 (20090831) __________

The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.

http://www.esetnod32.ru




Подробная информация о списке рассылки kde-russian