[kde-russian] Орг. вопросы.

Андрей Черепанов cas на altlinux.ru
Пн Авг 31 20:33:48 MSD 2009


31 августа 2009 Andrey Serbovets написал:
> Народ, что-то я усматриваю в обсуждениях по переводам местами флейм (в
> частности — о userbase). Предлагаю прежде всего скучковаться и
> перестроиться. Потому, что у нас сейчас «воз и ныне там». Вот появился
> человек с вопросами по Korganizer, а рассказать в общем и нечего.
> Много думал в последнее время по поводу того, как комманда работает.
> Возможно, каких-то внутренних взаимодействий я не вижу, но в любом случае
> возникли кой- какие вопросы и предложения.
> Вот список возникших вопросов и предложений за последнюю неделю:
> - Вопросы
> 	- Сколько сейчас у нас реальных переводчиков в распоряжении?
Узнаем после переписи. Ещё важно (новичкам, прежде всего), у кого есть доступ 
в SVN и какое имя там используется.

> 	- Кто чем занимается?
Я (cas в SVN) проверяю и дополняю переводы kdelibs/kdebase. На очереди - 
kdeutils, kdegraphics и kdemultimedia.

> - Предложения:
> 	- Согласно тезису, по поводу которого согласны все —  сайт kde.ru —
> русская версия kde.org, а потому ссылка «вики» вверху должна втыкать
> русский Userbase, или быть убрана вообще, в угоду соответствия виду
> оригинала
То есть своего не будет, поэтому локализаторы могут дружно переходить на 
http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php, MediaWiki закрываем и пьём шампанское во имя 
торжества всеобщей унификации? Я правильно понял?

> 	- Нужно создать список нас, в т. ч. занимающихся переводом боль-мень
> систематически;
Где писать об этом будем?

> 	- Сделать перепись интересов в переводе и исходя из этого поставить четкие
> цели для комманды (добить kdepim, перевести userbase);
Это борьба со следствиями. Причины другие. Их обсуждение - тема отдельного 
треда.

> 	- Распределить обязанности для достижения поставленной цели
> (подразумевается, что все заинтересованы).
Вот смотрю и вижу: такому-то поручено в срок до xx сентября закончить перевод 
kdepim. Очевидно, что такой подход непригоден для СПО без финансирования.

> 	- Создать централизованный репозиторий *.tmx-ов, чтобы облегчить работу в
> будущем;
Может, один согласованный?

> 	- Создать согласованный центральный глоссарий (вида оригинал-перевод-
> пояснение), тоже для облегчения последующей работы;
Кто ответственный?

> Пока что это все, что пришло в голову, но это видится на данный момент
> более конструктивным, чем спор о том переводить userbase (который
> пользовательский вики) или docs.k.o (который сборник хендбуков).
Как учил меня один из хороших знакомых (Юрий Хныкин): сначала нужно поставить 
цель. Давайте поставим цель и сформируем регламенты, а не будем подходить к 
решению проблем командно-административным стилем.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas на altlinux.ru


Подробная информация о списке рассылки kde-russian