[kde-russian] Орг. вопросы.
Андрей Черепанов
cas на altlinux.ru
Пн Авг 31 20:33:48 MSD 2009
31 августа 2009 Andrey Serbovets написал:
> Народ, что-то я усматриваю в обсуждениях по переводам местами флейм (в
> частности — о userbase). Предлагаю прежде всего скучковаться и
> перестроиться. Потому, что у нас сейчас «воз и ныне там». Вот появился
> человек с вопросами по Korganizer, а рассказать в общем и нечего.
> Много думал в последнее время по поводу того, как комманда работает.
> Возможно, каких-то внутренних взаимодействий я не вижу, но в любом случае
> возникли кой- какие вопросы и предложения.
> Вот список возникших вопросов и предложений за последнюю неделю:
> - Вопросы
> - Сколько сейчас у нас реальных переводчиков в распоряжении?
Узнаем после переписи. Ещё важно (новичкам, прежде всего), у кого есть доступ
в SVN и какое имя там используется.
> - Кто чем занимается?
Я (cas в SVN) проверяю и дополняю переводы kdelibs/kdebase. На очереди -
kdeutils, kdegraphics и kdemultimedia.
> - Предложения:
> - Согласно тезису, по поводу которого согласны все — сайт kde.ru —
> русская версия kde.org, а потому ссылка «вики» вверху должна втыкать
> русский Userbase, или быть убрана вообще, в угоду соответствия виду
> оригинала
То есть своего не будет, поэтому локализаторы могут дружно переходить на
http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php, MediaWiki закрываем и пьём шампанское во имя
торжества всеобщей унификации? Я правильно понял?
> - Нужно создать список нас, в т. ч. занимающихся переводом боль-мень
> систематически;
Где писать об этом будем?
> - Сделать перепись интересов в переводе и исходя из этого поставить четкие
> цели для комманды (добить kdepim, перевести userbase);
Это борьба со следствиями. Причины другие. Их обсуждение - тема отдельного
треда.
> - Распределить обязанности для достижения поставленной цели
> (подразумевается, что все заинтересованы).
Вот смотрю и вижу: такому-то поручено в срок до xx сентября закончить перевод
kdepim. Очевидно, что такой подход непригоден для СПО без финансирования.
> - Создать централизованный репозиторий *.tmx-ов, чтобы облегчить работу в
> будущем;
Может, один согласованный?
> - Создать согласованный центральный глоссарий (вида оригинал-перевод-
> пояснение), тоже для облегчения последующей работы;
Кто ответственный?
> Пока что это все, что пришло в голову, но это видится на данный момент
> более конструктивным, чем спор о том переводить userbase (который
> пользовательский вики) или docs.k.o (который сборник хендбуков).
Как учил меня один из хороших знакомых (Юрий Хныкин): сначала нужно поставить
цель. Давайте поставим цель и сформируем регламенты, а не будем подходить к
решению проблем командно-административным стилем.
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas на altlinux.ru
Подробная информация о списке рассылки kde-russian