[kde-russian] Перевод manager

Andrii Serbovets =?iso-8859-1?q?vityazdron_=CE=C1_gmail=2Ecom?=
Пт Фев 27 15:29:33 MSK 2009


On Friday 27 February 2009 13:34:53 Андрей Черепанов wrote:
> Вот и скажите, когда с точки зрения русского языка в рамках интерфейса
> нужно использовать "менеджер"?
Думаю, разграничение делать нужно по функционалу ПО.
В таком случае предлагаю вообще копать в корень. Слова пришли из 
английского. Сейчас брал эти слова в контексте 
А в английском manager - a person having a contractual relationship to provide 
management services to a facility. Т.е. это ни в коем случае не продавец. Это 
управляющий.
Dispatcher - a person who receives and relays requests. Т.е. по сути - 
передаточное звено. Можно в какой-то мере перевести как координатор, опять 
же диспетчер (но уже в контексте транспорта, кстати в этом контексте 
хорошо виден функционал) , иногда, знаю, переводят как "экспедитор". 

В русском языке приобрели слова значения:
ДИСПЕТЧЕР (от англ. dispatcher — отправляющий по назначению) — работник, 
отслеживающий, координирующий, регулирующий с использованием 
технических средств ход производственного процесса, контролирующий его 
соответствие заранее намеченному графику выполнения работ, выпуска 
продукции, движения транспортных средств. (т.е. замечу, что имеет дело с 
ПРОЦЕССАМИ)
МЕНЕДЖЕР (англ. to manage - управлять, заведовать, хозяйничать, от фр. 
menage - хозяйство) - специалист по управлению и организации (и может иметь 
дело как с ПРОЦЕССАМИ, так и с ПРЕДМЕТАМИ).

Т.е. в русском языке слова приобрели очень близкие значения. И по сути 
обозначают кого-то/что-то, что осуществляет функцию управления. Различие 
здесь - в деталях. 
В контексте ПО, повторю - делать разграничение по признаку функционала. 
> Всё это возникло после поста Orlusha (известного переводчика) на LOR:
> http://www.linux.org.ru/jump-message.jsp?msgid=3372325&cid=3380984
Прочитал. Исходя из ветки, нужно: поднять терминологическую базу, 
разработанную ещё в совковые времена, когда она разрабатывалась спецами и 
утверждалась Госстандартом или нарыть стандартизированную терминологию 
последнего образца, если таковая имеется. Итолько после это заниматься 
переводчицким творчеством. Я так думаю, у нас не шибко развязаны руки в 
данной ситуации....


Подробная информация о списке рассылки kde-russian