[kde-russian] Перевод manager
Andrii Serbovets
=?iso-8859-1?q?vityazdron_=CE=C1_gmail=2Ecom?=
Пт Фев 27 15:29:33 MSK 2009
On Friday 27 February 2009 13:34:53 Андрей Черепанов wrote:
> Вот и скажите, когда с точки зрения русского языка в рамках интерфейса
> нужно использовать "менеджер"?
Думаю, разграничение делать нужно по функционалу ПО.
В таком случае предлагаю вообще копать в корень. Слова пришли из
английского. Сейчас брал эти слова в контексте
А в английском manager - a person having a contractual relationship to provide
management services to a facility. Т.е. это ни в коем случае не продавец. Это
управляющий.
Dispatcher - a person who receives and relays requests. Т.е. по сути -
передаточное звено. Можно в какой-то мере перевести как координатор, опять
же диспетчер (но уже в контексте транспорта, кстати в этом контексте
хорошо виден функционал) , иногда, знаю, переводят как "экспедитор".
В русском языке приобрели слова значения:
ДИСПЕТЧЕР (от англ. dispatcher — отправляющий по назначению) — работник,
отслеживающий, координирующий, регулирующий с использованием
технических средств ход производственного процесса, контролирующий его
соответствие заранее намеченному графику выполнения работ, выпуска
продукции, движения транспортных средств. (т.е. замечу, что имеет дело с
ПРОЦЕССАМИ)
МЕНЕДЖЕР (англ. to manage - управлять, заведовать, хозяйничать, от фр.
menage - хозяйство) - специалист по управлению и организации (и может иметь
дело как с ПРОЦЕССАМИ, так и с ПРЕДМЕТАМИ).
Т.е. в русском языке слова приобрели очень близкие значения. И по сути
обозначают кого-то/что-то, что осуществляет функцию управления. Различие
здесь - в деталях.
В контексте ПО, повторю - делать разграничение по признаку функционала.
> Всё это возникло после поста Orlusha (известного переводчика) на LOR:
> http://www.linux.org.ru/jump-message.jsp?msgid=3372325&cid=3380984
Прочитал. Исходя из ветки, нужно: поднять терминологическую базу,
разработанную ещё в совковые времена, когда она разрабатывалась спецами и
утверждалась Госстандартом или нарыть стандартизированную терминологию
последнего образца, если таковая имеется. Итолько после это заниматься
переводчицким творчеством. Я так думаю, у нас не шибко развязаны руки в
данной ситуации....
Подробная информация о списке рассылки kde-russian