[kde-russian] Move to trash

Андрей Черепанов cas на altlinux.ru
Чт Июл 9 13:27:54 MSD 2009


8 июля 2009 Никита Лялин написал:
> ни разу не встречал в компьютерных терминах слова "выбросить", а это в
> свою очередь будет порождать некую двусмысленность, как в фильме, "что
> он имел ввиду?", вот и простой юзер будет думать (?), а что имелось
> ввиду? Может быть имеется ввиду прямой смысл фразы, а может быть,
> потому что фраза необычна, будет иметься ввиду что-то другое.
А что, при работе с компьютером все должны говорить на выхолощенном 
компьютерном сленге? Концепции современных программ всё больше тяготеют к 
реальной жизни. Вспомним "папку". Почему она прижилась, хотя до сих пор 
некоторые апологеты предлагают вернуться к "директории".

Какую двусмысленность порождает фраза "Выбросить в корзину"?
Корзин много: для мусора, баскетбольная, для грибов и фруктов. Есть корзины 
Basket. Глагол "выбросить" достаточно чётко показывает смысл избавления от 
ненужного. Глагол "переместить" означает только перенос как процесс, без 
обозначения конечного результата. Так как корзина - слишком размытое понятие, 
то фраза "переместить в корзину" может означать и фактически "переложить в 
другое полезное место". Так и будем иметь складирование в корзине и удивление 
при очистке корзины.

> Почему "переместить"? Потому что это означает изменение положение, а
> второе слово "корзина" означает то, о чём было сказано - сегодня есть,
> а завтра нет.
Как я уже отметил выше - переместить означает процесс и не означает конечного 
результата. Поэтому использование этого слова в данном контексте нежелательно.

-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas на altlinux.ru


Подробная информация о списке рассылки kde-russian