[kde-russian] Move to trash
Anton Farygin
rider на altlinux.com
Чт Июл 9 16:36:46 MSD 2009
Андрей Черепанов пишет:
> 8 июля 2009 Никита Лялин написал:
>> ни разу не встречал в компьютерных терминах слова "выбросить", а это в
>> свою очередь будет порождать некую двусмысленность, как в фильме, "что
>> он имел ввиду?", вот и простой юзер будет думать (?), а что имелось
>> ввиду? Может быть имеется ввиду прямой смысл фразы, а может быть,
>> потому что фраза необычна, будет иметься ввиду что-то другое.
> А что, при работе с компьютером все должны говорить на выхолощенном
> компьютерном сленге? Концепции современных программ всё больше тяготеют к
> реальной жизни. Вспомним "папку". Почему она прижилась, хотя до сих пор
> некоторые апологеты предлагают вернуться к "директории".
>
> Какую двусмысленность порождает фраза "Выбросить в корзину"?
> Корзин много: для мусора, баскетбольная, для грибов и фруктов. Есть корзины
> Basket. Глагол "выбросить" достаточно чётко показывает смысл избавления от
> ненужного. Глагол "переместить" означает только перенос как процесс, без
> обозначения конечного результата. Так как корзина - слишком размытое понятие,
> то фраза "переместить в корзину" может означать и фактически "переложить в
> другое полезное место". Так и будем иметь складирование в корзине и удивление
> при очистке корзины.
А, то-то я в KDE всегда путаюсь, когда ищу "Удалить". Там нет "Удалить
файл", есть "Переместить в Корзину."
Это не привычный пользователям термин, нужно "Удалить в корзину."
Не надо путать реальную жизнь и копьютерные системы. Вот, когда у вас
рядом со столом будет стоять "виртуальная корзина" и вы будете
мановением руки бросать в неё файл - можно называть это действие
перемещением, выбрасыванием и т.п.
В данном же контектсте это именно удаление, а не выбрасывание или
перемещение.
Не вводите, пожалуйста, дополнительной путаницы.
Подробная информация о списке рассылки kde-russian