[kde-russian] Move to trash

Anton Farygin rider на altlinux.com
Чт Июл 9 16:36:46 MSD 2009


Андрей Черепанов пишет:
> 8 июля 2009 Никита Лялин написал:
>> ни разу не встречал в компьютерных терминах слова "выбросить", а это в
>> свою очередь будет порождать некую двусмысленность, как в фильме, "что
>> он имел ввиду?", вот и простой юзер будет думать (?), а что имелось
>> ввиду? Может быть имеется ввиду прямой смысл фразы, а может быть,
>> потому что фраза необычна, будет иметься ввиду что-то другое.
> А что, при работе с компьютером все должны говорить на выхолощенном 
> компьютерном сленге? Концепции современных программ всё больше тяготеют к 
> реальной жизни. Вспомним "папку". Почему она прижилась, хотя до сих пор 
> некоторые апологеты предлагают вернуться к "директории".
> 
> Какую двусмысленность порождает фраза "Выбросить в корзину"?
> Корзин много: для мусора, баскетбольная, для грибов и фруктов. Есть корзины 
> Basket. Глагол "выбросить" достаточно чётко показывает смысл избавления от 
> ненужного. Глагол "переместить" означает только перенос как процесс, без 
> обозначения конечного результата. Так как корзина - слишком размытое понятие, 
> то фраза "переместить в корзину" может означать и фактически "переложить в 
> другое полезное место". Так и будем иметь складирование в корзине и удивление 
> при очистке корзины.

А, то-то я в KDE всегда путаюсь, когда ищу "Удалить". Там нет "Удалить 
файл", есть "Переместить в Корзину."

Это не привычный пользователям термин, нужно "Удалить в корзину."

Не надо путать реальную жизнь и копьютерные системы. Вот, когда у вас 
рядом со столом будет стоять "виртуальная корзина" и вы будете 
мановением руки бросать в неё файл - можно называть это действие 
перемещением, выбрасыванием и т.п.

В данном же контектсте это именно удаление, а не выбрасывание или 
перемещение.

Не вводите, пожалуйста, дополнительной путаницы.


Подробная информация о списке рассылки kde-russian