[kde-russian] Дайджест списка рассылки kde-russian; том 24, выпуск 4

Gregory Mokhin mok на kde.ru
Чт Июл 9 14:47:18 MSD 2009


2009/7/9 Nick Shaforostoff <shafff at ukr.net>:
> On Четверг 09 июля 2009 13:09:52 Gregory Mokhin wrote:
>> 2009/7/9 Андрей Черепанов <cas at altlinux.ru>:
>> > 9 июля 2009 Кузьмин Степан написал:
>> >> > Data engine, например, это служба данных или механизм доступа к данным.
>> >>
>> >> Служба данных мне нравится больше, чем поставщик. Как-то более обобщенно,
>> >> не ассоциируется с дядькой, который привозит товар на склад и просит
>> >> расписаться
>> >> (ессно это сугубо imho).
>> >>
>> >>  На мой взгляд Служба данных вполне подходит
>> > Попробуйте спросить что думает о слове "служба данных" первый попавшийся
>> > прохожий на улице :)
>> >
>> > Поймите, не нужно делать фразы как конструктор Лего, комбинируя слишком
>> > обобщённые термины. Слова во фразе должны сочетаться и, крайне желательно,
>> > иметь аналоги в реальной жизни.
>> >
>> > Именно поэтому я resource исправлял с "ресурсов" на "источники данных". Здесь
>> > та же ситуация: есть модули, предоставляющие данные. Можно их назвать
>> > провайдерами данных, а можно - просто источниками.
>> >
>>
>> Придётся напомнить то, с чего я начинал - что перевод зависит от
>> контекста. Нельзя вырывать фразы из всего комплекса понятий. Вам не
>> попадались фразы типа такой:
>>
>> Resources - are objects, returned from data source by data providers,
>> that are initialized by data engine.
>>
>> Мне сплошь и рядом в текстах, с которыми я работал. Всё это,
>> по-вашему, источники данных? Переведите такое один раз и поймите, что
>> логика первого попавшегося прохожего может и обмануть. Не так всё
>> просто - когда люди придумывали разные термины на английском, они
>> часто всё-таки думали, а не просто писали, и нам тоже надо думать
>> соответственно.

> насколько я знаю, в KDE «data provider» не используется,

Будут разные источники данных, появятся и «data provider».

> что касается resource и data source/data engine, я нашёл
> http://shyru.blogspot.com/2006/09/akademy-2006-akonadi-kde4-pim.html
> «The resources: Applications wich synchronize data between the storage and an external data source (eg. groupware server or file)»
> т.е. resource выступает в качестве того же поставщика данных.
> если будет идти речьт одновременно о plasma и akonadi, то можно будет уточнять, например,
> «поставщик данных Akonadi», «поставщик данных Plasma»

Чем слово "ресурс" плохо?

Григорий


Подробная информация о списке рассылки kde-russian