[kde-russian] Перевод названий тем оформления и подобного
Pesotsky Denis
obey на obey.su
Ср Июл 15 12:54:05 MSD 2009
Цитирую http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims
> Названия тем оформления и подобных вещей (цветовых схем, например) переводим
существительными (например, «Crystal Clear» — «Кристальная чистота», «Simple»
— «Простота»...). Это не касается Oxygen.
Предлагаю два уточнения:
1. Непереводимые слова (как, например, название темы иконок Nuvola Theme —
слово «Nuvola» позаимствовано создателями темы из итальянского языка)
оставлять без перевода, но убрав слова навроде «theme», «icon theme», «window
decorations» (т.е. в случае «Nuvola Theme» сокращать до «Nuvola»).
2. Исправить поправку насчёт Oxygen: названия mainstream-тем должны оставаться
как в оригинале. То есть новую тему Air (которая теперь в KDE используется по
умолчанию) в русской локализации надо будет писать не как «Волшебные пузырьки»
(как она называлась буквально несколько ревизий назад), а как «Air».
Что думаете?
Подробная информация о списке рассылки kde-russian