[kde-russian] Перевод названий тем оформления и подобного
Андрей Черепанов
cas на altlinux.ru
Ср Июл 15 15:19:30 MSD 2009
15 июля 2009 Pesotsky Denis написал:
> Цитирую http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims
>
> > Названия тем оформления и подобных вещей (цветовых схем, например)
> > переводим
>
> существительными (например, «Crystal Clear» — «Кристальная чистота»,
> «Simple» — «Простота»...). Это не касается Oxygen.
>
> Предлагаю два уточнения:
>
> 1. Непереводимые слова (как, например, название темы иконок Nuvola Theme —
> слово «Nuvola» позаимствовано создателями темы из итальянского языка)
> оставлять без перевода, но убрав слова навроде «theme», «icon theme»,
> «window decorations» (т.е. в случае «Nuvola Theme» сокращать до «Nuvola»).
Согласен.
> 2. Исправить поправку насчёт Oxygen: названия mainstream-тем должны
> оставаться как в оригинале. То есть новую тему Air (которая теперь в KDE
> используется по умолчанию) в русской локализации надо будет писать не как
> «Волшебные пузырьки» (как она называлась буквально несколько ревизий
> назад), а как «Air».
А зачем? Специально насильно втюхивать англязычные названия? Я бы оставил
только Oxygen, так как это уже фактически бренд, а остальные темы перевёл.
Равно как и поправил названия фоновых изображений (например, подстрочник
"Капли на столе"). Нужно же делать ассоциации явными. Вот какая ассоциация с
кучей белых кругляшей на кислотно-синем фоне. Уж точно не "Воздух".
--
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas на altlinux.ru
Подробная информация о списке рассылки kde-russian