[kde-russian] Перевод libconversion (trunk)

Yuri Chornoivan yurchor на ukr.net
Сб Июл 25 09:00:58 MSD 2009


На Fri, 24 Jul 2009 23:17:20 +0300, Gregory Mokhin <mok на kde.ru> написав:

>> Конечно же, есть, но я не хотел бы, чтобы вы чувствовали то же, что  
>> чувствую
>> я в определённых ситуациях. ;)
>>
>> Вопросы всегда лучше решать на основе компромисса без применения  
>> ненужной
>> силы. Я так думаю.
>
> Заливайте смело, квадратные мегалитры, они и в Африке квадратные
> мегалитры, никто в обиде не будет :)
>
> Есть пара вопросов однако.
>
> 1. Градусы Цельсия, Кельвина, но "451 по Фаренгейту", а не "451  
> Фаренгейта".
>
> 2. "градус Ренкина;градуса Ренкина;градусов Ренкина;градус  
> Ранкина;градуса "
> "Ранкина;градусов Ранкина;°R;R"
>
> Почему по-разному?

Дело в том, что по-видимому (поскольку учёный шотландский) "Rankine"  
должно читаться как «Ренкин». Однако, в русскоязычной литературе  
используется "Ранкин". Вообще-то в этой строке должны быть все варианты. Я  
решил перестраховаться. Думаю, большой беды не будет. ;) Вероятно, стоило  
добавить и всякие "кубометры" и прочие возможные варианты пользователей,  
но пока сил и фантазии не хватило. :)

Из-за спорных моментов библиотеку сейчас перенесли в kdereview. Кроме  
того, у шаблона перевода неприятный "косяк": из-за наличия точки с запятой  
в строке для високосных лет после слияния Lokalize и движок подсчёта  
переводов с сайта считают, что строк на одну больше чем на самом деле. Ну,  
и много других мелочей. Я собираюсь подождать пока всё устаканится с 4.3 и  
решить эту проблему. Пока так, для статистики. ;)


Подробная информация о списке рассылки kde-russian