[kde-russian] Термин "Maintainer"

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Пн Ноя 2 11:43:45 UTC 2009


И как это поймут обычные пользователи?

2009/11/2 Даня Крючков <dan.krychkov at gmail.com>:
> Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер"
>
>
> 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev
> <aspotashev at gmail.com> написал:
>>
>> Добрый день,
>>
>> До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
>> варианты, которые я нашел в существующих переводах:
>> Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
>> Сопровождающий
>> Ведущий проекта
>> Поддержка
>> Координатор
>> Руководитель проекта
>> Сопроводитель
>> Мейнтейнер
>>
>> Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
>> предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
>>
>>
>> Александр
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian at lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian at lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian