[kde-russian] Термин "Maintainer"

Даня Крючков dan.krychkov на gmail.com
Пн Ноя 2 12:02:19 UTC 2009


Я не думаю, что процент "обычных" пользователей настолько велик, чтобы этот
термин средний юзер не знал :-)

2 ноября 2009 г. 14:43 пользователь Alexander Potashev <aspotashev на gmail.com
> написал:

> И как это поймут обычные пользователи?
>
> 2009/11/2 Даня Крючков <dan.krychkov на gmail.com>:
> > Почему бы просто не переводить это слово? Я - за "мейнтейнер"
> >
> >
> > 2 ноября 2009 г. 14:24 пользователь Alexander Potashev
> > <aspotashev на gmail.com> написал:
> >>
> >> Добрый день,
> >>
> >> До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
> >> варианты, которые я нашел в существующих переводах:
> >> Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
> >> Сопровождающий
> >> Ведущий проекта
> >> Поддержка
> >> Координатор
> >> Руководитель проекта
> >> Сопроводитель
> >> Мейнтейнер
> >>
> >> Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
> >> предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
> >>
> >>
> >> Александр
> >> _______________________________________________
> >> kde-russian mailing list
> >> kde-russian на lists.kde.ru
> >> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >
> > _______________________________________________
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian на lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> >
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20091102/2bd682aa/attachment.html>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian