[kde-russian] Термин "Maintainer"
overmind88
overmind88 на googlemail.com
Пн Ноя 2 13:22:34 UTC 2009
Сопровождающий (проекта)
former maintainer - бывший сопровождающий проекта
02.11.09, Даня Крючков<dan.krychkov на gmail.com> написал(а):
> Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и
> сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет удачного
> точного перевода на русский.
>
>
> 2009/11/2 Serebryakoff Alexey <overlapped на gmail.com>
>
>> Из предложенных вариантов мне больше нравится "Координатор" и
>> "Сопровождающий"...
>>
>> On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote:
>> > Добрый день,
>> >
>> > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
>> > варианты, которые я нашел в существующих переводах:
>> > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
>> > Сопровождающий
>> > Ведущий проекта
>> > Поддержка
>> > Координатор
>> > Руководитель проекта
>> > Сопроводитель
>> > Мейнтейнер
>> >
>> > Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
>> > предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
>> >
>> >
>> > Александр
>> > _______________________________________________
>> > kde-russian mailing list
>> > kde-russian на lists.kde.ru
>> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>> _______________________________________________
>> kde-russian mailing list
>> kde-russian на lists.kde.ru
>> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>>
>
Подробная информация о списке рассылки kde-russian