[kde-russian] Термин "Maintainer"

Андрей Черепанов cas на altlinux.ru
Пн Ноя 2 16:52:49 UTC 2009


2 ноября 2009 Даня Крючков написал:
> Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и
> сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет
>  удачного точного перевода на русский.
Руководитель - один (он же Leader). А сопровождающих может быть несколько. 
Я - за "Сопровождение".

> 2009/11/2 Serebryakoff Alexey <overlapped на gmail.com>
> 
> > Из предложенных вариантов мне больше нравится "Координатор" и
> > "Сопровождающий"...
> >
> > On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote:
> > > Добрый день,
> > >
> > > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
> > > варианты, которые я нашел в существующих переводах:
> > > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
> > > Сопровождающий
> > > Ведущий проекта
> > > Поддержка
> > > Координатор
> > > Руководитель проекта
> > > Сопроводитель
> > > Мейнтейнер
> > >
> > > Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
> > > предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".



-- 
Андрей Черепанов
ALT Linux
cas на altlinux.ru


Подробная информация о списке рассылки kde-russian