[kde-russian] Термин "Maintainer"
Даня Крючков
dan.krychkov на gmail.com
Пн Ноя 2 12:31:29 UTC 2009
Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и
сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет удачного
точного перевода на русский.
2009/11/2 Serebryakoff Alexey <overlapped на gmail.com>
> Из предложенных вариантов мне больше нравится "Координатор" и
> "Сопровождающий"...
>
> On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote:
> > Добрый день,
> >
> > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
> > варианты, которые я нашел в существующих переводах:
> > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
> > Сопровождающий
> > Ведущий проекта
> > Поддержка
> > Координатор
> > Руководитель проекта
> > Сопроводитель
> > Мейнтейнер
> >
> > Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
> > предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
> >
> >
> > Александр
> > _______________________________________________
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian на lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
----------- следующая часть -----------
Вложение в формате HTML было удалено...
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20091102/42f0e55c/attachment.html>
Подробная информация о списке рассылки kde-russian