[kde-russian] Термин "Maintainer"

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Пн Ноя 2 17:10:25 UTC 2009


Я сначала думал, что "сопровождение" - не очень употребительное слово,
но даже в Lingvo есть "сопровождение программного обеспечения" -
"software maintenance". Мне больше нравится именно "сопровождение", а
не "сопровождающий", но как тогда переводить "former maintainer"?
"сопровождение в прошлом"?

2009/11/2 Андрей Черепанов <cas at altlinux.ru>:
> 2 ноября 2009 Даня Крючков написал:
>> Если не хотим транслитерировать, то я - за руководитель, ибо координацией и
>> сопровождением дело не ограничивается. Вообще, ИМХО, слово не имеет
>>  удачного точного перевода на русский.
> Руководитель - один (он же Leader). А сопровождающих может быть несколько.
> Я - за "Сопровождение".
>
>> 2009/11/2 Serebryakoff Alexey <overlapped at gmail.com>
>>
>> > Из предложенных вариантов мне больше нравится "Координатор" и
>> > "Сопровождающий"...
>> >
>> > On Понедельник 02 ноября 2009 11:24:38 Alexander Potashev wrote:
>> > > Добрый день,
>> > >
>> > > До сих пор нет общего мнения по переводу этого термина. Вот те
>> > > варианты, которые я нашел в существующих переводах:
>> > > Текущее сопровождение (кое-кто активно продвигает этот вариант)
>> > > Сопровождающий
>> > > Ведущий проекта
>> > > Поддержка
>> > > Координатор
>> > > Руководитель проекта
>> > > Сопроводитель
>> > > Мейнтейнер
>> > >
>> > > Еще есть "Разработчик, ответственный за модуль Bonjour", так что могу
>> > > предложить просто "Ответственный"/"Ответственный за проект".
>
>
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas at altlinux.ru
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian at lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian


Подробная информация о списке рассылки kde-russian