[kde-russian] Fwd: Статистика перевода в картинках
Yuri Chornoivan
yurchor на ukr.net
Чт Окт 29 05:17:03 UTC 2009
На Thu, 29 Oct 2009 00:35:17 +0200, overmind88 <overmind88 на googlemail.com>
написав:
> В сообщении от 19 октября 2009 19:56:58 автор Yuri Chornoivan написал:
>> На Mon, 19 Oct 2009 19:49:26 +0300, Никита Лялин <tinman321 на gmail.com>
>>
>> написав:
>> > А я себя не нашел (:
>>
>> Кто-то почистил заголовки.
>>
>> Я тоже так делаю, когда вставляю новые переводы: экспортирую перевод
>> через
>> память переводов. В шаблоне после этого все новопереведённые сообщения
>> становятся неточными и их можно проверять отдельно.
>
> о_О
>
> А не проще через синхронизацию делать? Открываешь оригинал из транка,
> добавляешь для синхронизации файл с переводом и потом Alt-Вниз для
> перехода к
> различающимся переводом и Alt+Enter для переноса нового перевода в
> оригинал.
>
> Зы: Так тоже переводивший не попадает в заголовок, правда я указываю
> переводчика в комментарии к коммиту.
По-правде говоря, под «я тоже так делаю» я имел в виду один случай: с
Bilbo. Смысла создавать отдельный проект для одного перевода не было.
Если же приносишь с работы (ну, там, скажем была пара свободных минут ;) )
«битый» poEdit перевод, лучше экспортировать так (чудо дизайнерской мысли
имеет стойкую тенденцию калечить большие переводы). К сожалению, VirTaal
нельзя использовать из-за того, что программа не работает на учётных
записях, названых с использованием кириллицы, а установка Win KDE введёт в
ступор коллег ;).
Подробная информация о списке рассылки kde-russian