[kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Пн Авг 2 17:10:16 UTC 2010
2010/7/31 Yuri Efremov <yur.arh at gmail.com>:
>
>> Меня интересует, что означает "Virtual Packages Provided". Нельзя ли
>> это перевести как "Зависимые виртуальные пакеты"?
>> У Вас переведено так:
>> 1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов
>> 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не
>> обеспечивает работу виртуальных пакетов
>
> Я если честно, то слабо представляю в чём отличие виртуальных пакетов от
> метапакетов
>
> Нашёл вот что
> <http://manpages.ubuntu.com/manpages/dapper/ru/man5/deb-control.5.html>
>
>> Provides: <список пакетов>
>> Это список виртуальных пакетов, которые предоставляет
>> данный
>> пакет. Обычно это используется, если несколько разных
>> пакетов
>> предоставляют один и тот же сервис. Например, sendmail и
>> exim
>> могут работать как почтовый сервер, поэтому они
>> предоставляют
>> общий пакет (`mail-transport-agent') для тех пакетов,
>> которые
>> могут от него зависеть. Это позволяет использовать sendmail
>> или
>> exim в тех пакетах, которые зависят от
>> `mail-transport-agent'.
>> Это устраняет необходимость указывать в пакетах, которые
>> зависят
>> от почтового сервера, список через `|' всех пакетов с
>> почтовыми
>> серверами.
>
> Наверно стоит так:
> 1. Virtual Packages Provided -- Предоставление виртуальных пакетов (или
> просто Виртуальные пакеты)
> 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не
> предоставляет виртуальные пакеты
"предоставлять" --- это как раз перевод "provide", но, по моему
мнению, не очень удачный.
После объяснения Руслана я склоняюсь к "обеспечению". Только слово
лучше убрать ("Обеспечение работы виртуальных пакетов" -> "Обеспечение
виртуальных пакетов"), т.к. чтобы пакету быть установленным, ему не
обязательно "работать"; и еще: работают не пакеты, а программы.
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian