[kde-russian] Fwd: String freeze for Muon 1.0

Yuri Kozlov yuray на komyakino.ru
Пн Авг 2 17:55:42 UTC 2010


В Mon, 2 Aug 2010 21:10:16 +0400
Alexander Potashev <aspotashev на gmail.com> пишет:

> 2010/7/31 Yuri Efremov <yur.arh на gmail.com>:
> >
> >> Меня интересует, что означает "Virtual Packages Provided". Нельзя ли
> >> это перевести как "Зависимые виртуальные пакеты"?
> >> У Вас переведено так:
> >> 1. Virtual Packages Provided -- Обеспечение работы виртуальных пакетов
> >> 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не
> >> обеспечивает работу виртуальных пакетов
> >
> > Я если честно, то слабо представляю в чём отличие виртуальных пакетов
> > от метапакетов
> >
> > Нашёл вот что
> > <http://manpages.ubuntu.com/manpages/dapper/ru/man5/deb-control.5.html>
> >
> >> Provides: <список пакетов>
> >>              Это список виртуальных  пакетов,  которые  предоставляет
> >>  данный
> >>              пакет.   Обычно  это используется, если несколько разных
> >> пакетов
> >>              предоставляют один и тот же сервис.  Например, sendmail
> >>  и exim
> >>              могут  работать  как  почтовый сервер, поэтому они
> >> предоставляют
> >>              общий пакет (`mail-transport-agent') для  тех  пакетов,
> >>  которые
> >>              могут от него зависеть.  Это позволяет использовать
> >> sendmail или
> >>              exim в тех пакетах, которые зависят  от
> >>  `mail-transport-agent'.
> >>              Это устраняет необходимость указывать в пакетах, которые
> >> зависят
> >>              от почтового сервера, список через `|' всех пакетов с
> >>  почтовыми
> >>              серверами.
> >
> > Наверно стоит так:
> > 1. Virtual Packages Provided -- Предоставление виртуальных пакетов (или
> > просто Виртуальные пакеты)
> > 2. This package does provide any virtual packages -- Этот пакет не
> > предоставляет виртуальные пакеты
> 
> "предоставлять" --- это как раз перевод "provide", но, по моему
> мнению, не очень удачный.
> 
> После объяснения Руслана я склоняюсь к "обеспечению". Только слово
> лучше убрать ("Обеспечение работы виртуальных пакетов" -> "Обеспечение
> виртуальных пакетов"), т.к. чтобы пакету быть установленным, ему не
> обязательно "работать"; и еще: работают не пакеты, а программы.

У кого-нибудь есть снимок экрана, в котором видно названия пакетов в этой вкладке?
А то сейчас "наобеспечиваете".

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov



Подробная информация о списке рассылки kde-russian