[kde-russian] Перевод интерфейса Krusader
Artem Sereda
overmind88 на googlemail.com
Ср Авг 4 22:51:27 UTC 2010
2010/8/1 Vladimir <irk.translator на gmail.com>:
> Доброго дня.
>
> Взял из SVN старый перевод для krusader и дополнил его (кое-где
> исправил старый перевод, добавил новый).
>
> Старался выдержать стиль старого перевода как только мог.
>
> Проверил на krusader (собран из svn), выглядит ничего, но нужен свежий взгляд.
>
>
> ---
> С уважением, Владимир
>
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
>
Sending messages/extragear-utils/krusader.po
Transmitting file data .
Committed revision 1159266.
Спасибо за перевод :)
Поскольку крузадер в extragear относительно недавно, до этого он
переводился вне KDe и поэтому там в переводе куча косяков, которые я
тоже немного поисправлял, так что не удивляйтесь количеству изменений.
Icons следует переводить как значки, а не иконки.
Мы, вроде бы, слову информация, предпочитаем слово сведения, оно короче :)
В меню, как правило, находятся действия, поэтому Empty trash - это
«Очистить корзину», а не «Корзина пуста».
В kde негативно относятся к восклицательным знакам в конце, обычно их
со временем исправляют на точки, поэтому в переводе лучше сразу
ставить точки. И если между последним словом и знаком препинания стоит
пробел, то это не значит, что так и надо, это значит, что скорее всего
тут были французы, у них так принято, поэтому в переводе этот пробел
оставлять не стоит.
Я минут 10 ковырялся в настройках, но так и не понял в чём различие
между Statusbar и totalbar, кроме того, что это белая/серая полоска с
размером: http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen142.png
Может кто сможет прояснить?
Как я понял, Expander имеет отношение к созданию «Действий»
(дополнительных пунктов в контекстном меню и других действий), может
тогда его и перевести как «Действия»?
Подробная информация о списке рассылки kde-russian