[kde-russian] Перевод интерфейса Krusader

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Чт Авг 5 06:43:51 UTC 2010


5 августа 2010 г. 2:51 пользователь Artem Sereda
<overmind88 at googlemail.com> написал:
> И если между последним словом и знаком препинания стоит
> пробел, то это не значит, что так и надо, это значит, что скорее всего
> тут были французы, у них так принято, поэтому в переводе этот пробел
> оставлять не стоит.

 #: krArc/krarc.cpp:431 krArc/krarc.cpp:687
 #, kde-format
 msgid "Unpacking %1 ..."
-msgstr "Распаковка %1 ..."
+msgstr "Распаковка %1..."

В этом пробеле есть доля смысла: имя файла не будет сливаться с
многоточием. Другое решение -- заключить «%1» в кавычки.

> Я минут 10 ковырялся в настройках, но так и не понял в чём различие
> между Statusbar и totalbar, кроме того, что это белая/серая полоска с
> размером: http://i0.simplest-image-hosting.net/168bf183b2abe8bc9188aacc163dd507/kdescreen142.png
> Может кто сможет прояснить?

В krusader 2 полоски:
1. снизу "0 из ..., ... из ... ГиБ"
2. сверху "... ГиБ свободно из ... ГиБ (... %) на /home [ (my_fs) ]"

Не смог найти вот эти настройки в интерфейсе:
        {"Look&Feel", "Show Statusbar", true, i18n("Show Statusbar"),
true,  i18n("Show Statusbar") },
        {"Look&Feel", "Show Totalsbar", true, i18n("Show Totalsbar"),
true,  i18n("Show Totalsbar") },
они могли бы все прояснить.


-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian