[kde-russian] Комментарии к r1160224 от awolf
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Пт Авг 20 11:35:13 UTC 2010
> Date: Sat, 7 Aug 2010 12:34:42 +0000
>
> ---
> docmessages/kdeedu/kstars_retrograde.po | 18 +++---
> docmessages/kdeedu/kstars_sidereal.po | 18 +++---
> docmessages/kdeedu/kstars_zenith.po | 16 +++--
> messages/kdeedu/kgeography.po | 43 ++++++-------
> messages/kdewebdev/kfilereplace.po | 106 ++++++++++++++++++-------------
> 5 files changed, 110 insertions(+), 91 deletions(-)
>
> diff --git a/messages/kdeedu/kgeography.po b/messages/kdeedu/kgeography.po
>
> #: mapsdatatranslation.cpp:189
> msgctxt "africa.kgm"
> @@ -1316,7 +1317,7 @@ msgstr "Западная Сахара"
> #: mapsdatatranslation.cpp:198
> msgctxt "africa.kgm"
> msgid "El Aaiún"
> -msgstr ""
> +msgstr "Эль-Аюн"
Это правильно, а в kstars.po -- ошибка:
#: kstars_i18n.cpp:3858
msgctxt "City in Western sahara"
msgid "El Aaiun"
msgstr "Эль-Ааиун"
> @@ -1871,7 +1868,7 @@ msgstr "Уаргле"
> #: mapsdatatranslation.cpp:321
> msgctxt "algeria.kgm"
> msgid "Oum el-Bouaghi"
> -msgstr ""
> +msgstr "Умм-эль-Буаджи"
Может быть с одной "м"?
> diff --git a/messages/kdewebdev/kfilereplace.po b/messages/kdewebdev/kfilereplace.po
> msgstr ""
> "<qt>Вы выбрали <b>%1</b> кодировкой файлов.<br>Выбор правильной кодировки "
> "важен, т.к. если кодировка файлов другая, это испортит файлы."
> -"<br><br>Рекомендуемая кодировка файлов - <i>utf8</i>, не забудьте также "
> -"<b>включить</b> создание резервных копий.</qt>"
> +"<br><br>В случае, если вы не знаете в какой кодировке ваши файлы, то "
запятая перед "в какой"
> +"выберите "
> +"<i>utf8</i> и <b>включите</b> создание резервных копий. Эта настройка "
> +"автоматически определит кодировки <i>utf8</i> и <i>utf16</i>, а измененные "
измененные: ё
> #: kfilereplacepart.cpp:259
> msgid "Save Report"
> @@ -184,6 +187,9 @@ msgid ""
> "(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
> "(C) 2004 Emiliano Gulmini"
> msgstr ""
> +"© 1999-2002 Fran�is Dupoux\n"
> +"© 2003-2004 Andras Mantia\n"
> +"© 2004 Emiliano Gulmini"
1. См. http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE
"© François Dupoux, 1999-2002\n"
"© Andras Mantia, 2003-2004\n"
"© Emiliano Gulmini, 2004"
2. У меня почему-то не читаются буквы "ço" в имени "François". Ошибка
разработчиков?
> #: kfilereplacepart.cpp:528
> msgid "Fran�is Dupoux"
> -msgstr ""
> +msgstr "Fran�is Dupoux"
Опять не читаются эти 2 буквы.
> #: kfilereplacepart.cpp:1584 kfilereplacepart.cpp:1604
> msgid "Warning"
> -msgstr ""
> +msgstr "Внимание"
Заголовок окна с сообщением. "Предупреждение"?
> @@ -510,6 +514,9 @@ msgid ""
> "(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
> "(C) 1999-2002 Francois Dupoux"
> msgstr ""
> +"© 2004-2005 Andras Mantia\n"
> +"© 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
> +"© 1999-2002 Francois Dupoux"
1. См. выше.
2. Куда-то исчезла французская буква "ç".
> #: main.cpp:37
> msgid "Francois Dupou"
> -msgstr ""
> +msgstr "Francois Dupou"
опечатка? ("x" на конце)
> #. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:398
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
> @@ -597,7 +604,7 @@ msgstr ""
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
> #: rc.cpp:36 rc.cpp:340
> msgid "&OK"
> -msgstr ""
> +msgstr "О&К"
Кажется, акселератор обычно ставят на "O" в "OK".
> @@ -606,9 +613,8 @@ msgstr ""
> #. i18n: file: koptionsdlgs.ui:312
> #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
> #: rc.cpp:39 rc.cpp:149 rc.cpp:343
> -#, fuzzy
> msgid "&Cancel"
> -msgstr "&Дополнительно"
> +msgstr "&Отмена"
а здесь -- на "т". Но можно обсудить.
> #. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44
> #. i18n: ectx: Menu (settings)
> #: rc.cpp:54
> -#, fuzzy
> msgid "&Settings"
> -msgstr "&Строки"
> +msgstr "&Настройки"
Это меню называется "&Настройка".
> @@ -1150,6 +1152,9 @@ msgid ""
> "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
> "changes depending on what kind of operation you are performing."
> msgstr ""
> +"Показывает статистику ваших действий. Обратите внимание, что содержимое "
> +"колонок"
> +"изменяется в зависимости от того, какие операции вы выполняете."
перенос строки не заменяет пробел (между 'колонок' и 'изменяется')
> @@ -1157,74 +1162,85 @@ msgid ""
> "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
> "list or double click on a string."
> msgstr ""
> +"Показывает список строк для поиска (и, если вы указали это, список"
аналогично
> +"строк для замены). Используйте кнопку «добавить строку» для изменения "
> +"строк списока или дважды щелкните на строке."
1. Кнопка называется "&Добавить строку..."
2. строк списока -> списка строк
3. щелкните: ё
> #: whatthis.h:38
> msgid ""
> "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
> "you do not want a minimum size limit."
> msgstr ""
> +"Укажите минимальный размер файла, который вы хотите найти, или "
> +"оставте поле пустым, если размер файла не важен."
оставте
> #: whatthis.h:40
> msgid ""
> "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
> "you do not want a maximum size limit."
> msgstr ""
> +"Укажите максимальный размер файла, который вы хотите найти, или "
> +"оставте поле пустым, если размер файла не важен."
оставте
> #: whatthis.h:46
> msgid ""
> "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
> "or \"reading\" to use the date of the last access."
> msgstr ""
> +"Выберите «запись», если вы хотите использовать дату последнего изменения,"
пробел после запятой (перенос строки не заменяет пробел)
> +"или «чтение», чтобы использовать дату последнего доступа."
>
> #: whatthis.h:59
> -#, fuzzy
> msgid "Enable this option to search in sub folders too."
> -msgstr "Пропускать скрытые файла и папки"
> +msgstr "Включить в поиск подкаталоги"
подпапка.
Чаще всего (но не всегда!) переводят так:
folder -- папка
directory -- каталог
Если считаешь, что "каталог" здесь больше подходит, то во всём
kfilereplace.po нужно заменить "папку" на "каталог".
--
Alexander Potashev
Подробная информация о списке рассылки kde-russian