[kde-russian] Amarok (перевод Venue)

Vladimir irk.translator на gmail.com
Вт Дек 7 08:51:54 UTC 2010


Доброго времени суток!

2010/12/7 Yuri Efremov <yur.arh на gmail.com>:
> Всем привет
>
> Имеются следующие варианты перевода слова Venue:
> 1) Место проведения концертов (самый верный, но длинный)
> 2) Место
> 3) Место отдыха
> 4) Место проведения
> 5) Площадка
Место проведения, это общее, для amarok — «концертов», что более понятно.

> Вот скрин на всякий...http://knotes.ru/wp-content/uploads/2010/10/amarok-events31.png
Спасибо. По делу:
слева:
  Favorite Venues
По центру:
  Selected Venues
В обоих случаях лучше использовать _разные_ переводы.

Selected Venues: Выбранные площадки
(места проведения мероприятий, концертов).

Favorite Venues: Избранные места
(места проведения).

Почему: заголовок настройки Favorite Venues, сама настройка позволяет
_выбрать место_, где происходит некоторое событие (концерт или что-то
подобное). Ниже идёт Selected Venues, т.е. из списка предложений
_выбирается_ несколько мест, где проводится событие. Не знаю, но мне
кажется что вместо «место проведения концерта/мероприятия», говорят —
площадка.

P.S. Я могу ошибаться, но в приведённом снимке отображаются
_музыкальные_ мероприятия. ИМХО, разве это «место отдыха»? Возможно
для пользователей amarok — да, но я так не думаю (ср. с рок-концертом
:).


Подробная информация о списке рассылки kde-russian