[kde-russian] KDEPIMLIB Mail Transport - обновление перевода
Alexander Potashev
aspotashev на gmail.com
Ср Янв 20 14:08:08 UTC 2010
On 14:42 Wed 20 Jan , Андрей Черепанов wrote:
> 20 января 2010 Alexander Potashev написал:
> > On 21:10 Tue 19 Jan , Alexey Serebryakoff wrote:
> > > - /kdepimlibs/libmailtransport.po - обновление перевода
> > >
> > > Там немного разъехалось после того, что Андрей переводил в прошлом
> > > году... Я подправил... И несколько сегментов перевёл...
> >
> > Мои поправки (готов обсуждать):
> >
> > index 950eeb6..fbbe909 100644
> > --- a/libmailtransport.po
> > +++ b/libmailtransport.po
> > @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
> > #: addtransportdialog.cpp:83
> > #| msgid "Configure Account"
> > msgid "Create Outgoing Account"
> > -msgstr "Создать учётную запись"
> > +msgstr "Создать учётную запись исходящей почты"
> >
> > ||| "Outgoing" как-то должно быть отражено
> Что значит "должно"? И кому? В реальном диалоге проверяли по длине?
Более полная информация никогда не помешает, поэтому лучше, чтобы в
заголовке присутствовало также указание на то, что речь идёт об
отправке почты.
Насчет длин: благодаря длинному переводу другой строки ("Сделать учётной
записью исходящей почты по умолчанию.") окно становится широким, и
заголовок виден полностью (см. скриншот).
>
> > #: addtransportdialog.cpp:86
> > #| msgid "No Chiasmus Backend Configured"
> > @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Название:"
> > #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
> > #: rc.cpp:18
> > msgid "Make this the default outgoing account."
> > -msgstr "Сделать эту учётную запись по умолчанию."
> > +msgstr "Сделать учётной записью исходящей почты по умолчанию."
> >
> > ||| опять же, "Outgoing" как-то должно быть отражено
> > |||
> > ||| "сделать учётную запись по умолчанию" -- как-то не по-русски,
> > ||| на мой взгляд, правильный аналог -- "сделать учётную запись учётной
> > ||| записью по умолчанию"
> >
> > #. i18n: file: mailtransport.kcfg:12
> > #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
> > @@ -168,7 +168,7 @@ msgstr "Тип транспорта"
> > #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId))
> > #: rc.cpp:42
> > msgid "Host name of the server"
> > -msgstr "Название сервера"
> > +msgstr "Имя сервера"
> >
> > ||| Широко распространены термины "доменное имя", "имя хоста"
> Тогда уж не хоста, а узла. Если поле содержит имя узла, то да, нужно писать
> "имя". Если речь идёт про произвольное название учётной записи, то лучше
> употреблять "название".
Фрагмент исходного файла: (mailtransport.kcfg:36)
<entry name="host" type="String">
<label>Host name of the server</label>
<whatsthis>The domain name or numerical address of the SMTP server.</whatsthis>
</entry>
>
> > #. i18n: file: mailtransport.kcfg:37
> > #. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId))
> > @@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "Имя пользователя для доступа на сервер.
> > #. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
> > #: rc.cpp:60
> > msgid "Command to execute before sending a mail"
> > -msgstr "Программа, выполняемая перед отправкой почты"
> > +msgstr "Программа, выполняемая перед отправкой письма"
> >
> > ||| чем отличается отправка почты от отправки письма?
> Зависит от собственно операции. Писем может быть несколько и они могут
> отправляться оптом за один сеанс. Тогда правильнее писать "почты".
Не могу сказать точно, но "a mail" указывает на то, что письмо одно.
Однако, разработчики тоже иногда ошибаются.
>
> ...
>
> С остальным согласен.
>
>
> --
> Андрей Черепанов
> ALT Linux
> cas at altlinux.ru
Итог: пока не вижу смысла что-либо менять в моём исправленном варианте.
--
Alexander Potashev
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: kdepimlibs-libmailtransport-dialog1.jpeg
Type: image/jpeg
Size: 30779 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20100120/5bf34e77/attachment-0001.jpeg>
Подробная информация о списке рассылки kde-russian