[kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий-фотографические термины

Шмелев Артемий Геннадьевич aaaaaa111111 на list.ru
Вс Янв 24 15:20:05 UTC 2010


В сообщении от 24 января 2010 13:35:55 вы написали:

> Exposure — Экспозиция — это по сути количество света, которе  вследствие

Чаще всего этот термин переводится как «экспонирование», т.е. процесс 
освещения фоточувствительного слоя. А «экспозиция» это есть объект — 
количество света попавшее на фоточувствительный слой. Хотя современное 
словоупотребление и не всегда следует этому правилу.

> Aperture (Относительная величина диафрагмы) и Shutter Speed (Длительности
> выдержки или скорости срабатывания затвора) попадает на сенсор/плёнку.

В переводе интерфейса digikam  Aperture лучше переводить просто как 
«диафрагма», иначе получается слишком длинно.  Длительность (величина) 
выдержки и скорость срабатывания затвора немного разные термины (иначе зачем 
делать два названия для одного и того же термина). Конкретно Shutter Speed 
лучше переводить как «скорость срабатывания затвора». Более того, в разделе 
метаданных Makernote можно встретить и такие термины: «Shutter Speed Value» и 
«Target Shutter Speed».

> Exposure time — Вермя экспонирования (как итог слишком малого и слишком
> большого времени экспонирования получаются «недосвеченные»
> (недоэкспонированные) и «пересвеченные» (переэкспонированные) фото)

А вот это как раз длительность выдержки (или коротко выдержка) , или время 
экспонирования (длительность процесса).
 

-- 
С уважением, Шмелев А.Г.
--
KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20100124/0dd40131/attachment-0001.bin>


Подробная информация о списке рассылки kde-russian