[kde-russian] Предлагаю добавить в глоссарий-фотографические термины
Шмелев Артемий Геннадьевич
aaaaaa111111 на list.ru
Вс Янв 24 15:20:05 UTC 2010
В сообщении от 24 января 2010 13:35:55 вы написали:
> Exposure — Экспозиция — это по сути количество света, которе вследствие
Чаще всего этот термин переводится как «экспонирование», т.е. процесс
освещения фоточувствительного слоя. А «экспозиция» это есть объект —
количество света попавшее на фоточувствительный слой. Хотя современное
словоупотребление и не всегда следует этому правилу.
> Aperture (Относительная величина диафрагмы) и Shutter Speed (Длительности
> выдержки или скорости срабатывания затвора) попадает на сенсор/плёнку.
В переводе интерфейса digikam Aperture лучше переводить просто как
«диафрагма», иначе получается слишком длинно. Длительность (величина)
выдержки и скорость срабатывания затвора немного разные термины (иначе зачем
делать два названия для одного и того же термина). Конкретно Shutter Speed
лучше переводить как «скорость срабатывания затвора». Более того, в разделе
метаданных Makernote можно встретить и такие термины: «Shutter Speed Value» и
«Target Shutter Speed».
> Exposure time — Вермя экспонирования (как итог слишком малого и слишком
> большого времени экспонирования получаются «недосвеченные»
> (недоэкспонированные) и «пересвеченные» (переэкспонированные) фото)
А вот это как раз длительность выдержки (или коротко выдержка) , или время
экспонирования (длительность процесса).
--
С уважением, Шмелев А.Г.
--
KEY Fingerprint: 1BC4 DEE8 24F1 DE0B DC78 9C90 87CA BAB7 2692 F264
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/attachments/20100124/0dd40131/attachment-0001.bin>
Подробная информация о списке рассылки kde-russian