[kde-russian] Commit: Update translation

Alexander Potashev aspotashev на gmail.com
Чт Янв 28 14:25:58 UTC 2010


On 09:15 Thu 28 Jan     , overmind88 wrote:
> 28.01.10, Alexander Potashev<aspotashev at gmail.com> написал(а):
> > Привет,
> >
> > Теперь по поводу этого коммита:
> > http://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1081223
> >
> >>>> messages/extragear-network/desktop_extragear-network_konversation.po
> > 1. Я не знаю, что такое DDC, но это какой-то "канал" или протокол,
> > 	поэтому я бы писал "по DDC", а не "через DDC".
> >
> >    Тогда здесь должно быть "Ошибка передачи по DCC":
> > 	 msgid "DCC transfer error"
> > 	 -msgstr ""
> > 	 +msgstr "Ошибка передачи DCC"
> >
> 
> это расширение протокола irc, тут особой разницы нет

Что лучше звучит: "передача через протокол" или "передача по протоколу"?

> 
> >>>> messages/extragear-utils/krusader.po
> > 2. Я против "Изменить", потому что при нажатии кнопки открывается
> > 	сколь угодно функциональный редактор.
> 
> не понял, ну открывается, и что?

Кнопка "Изменить" с наших переводах (я имею ввиду переводы KDE) обычно
открывает окошко, к котором можно поменять несколько параметров.
Например, такое, как на прикреплённом снимке экрана.

> 
> > Можно скопировать перевод
> > 	из Midnight Commander: "Правка"
> >
> >  #: krusader/Locate/locate.cpp:383
> >   msgid "Edit (F4)"
> >   -msgstr "Редактировать (F4)"
> >   +msgstr "Изменить (F4)"
> >
> > 3. Опечатка:
> > 	 #: krusader/Dialogs/krdialogs.cpp:197
> > 	  msgid "Keep virtual directory structure"
> > 	  -msgstr "Сохранить структуру виртуального каталога"
> > 	  +msgstr "Сохранить структуру виртуальной папке"
> >
> > 4. Здесь я предлагаю:
> > 		"Сравнивать не только папки, но и вложенные в них папки."
> >
> >   #: krusader/Synchronizer/synchronizergui.cpp:1213
> >   msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as
> > well."
> >   -msgstr "Сравниваются не только указанные каталоги, но и их подкаталоги."
> >   +msgstr "Сравниваются не только папки, но и вложенные в них папки."
> >
> > 5. По той же причине мне не нравится такой перевод:
> > 	#: krusader/Konfigurator/kggeneral.cpp:195
> > 	msgid ""
> > 	"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing
> > TAB), "
> > 	"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
> > 	msgstr ""
> > 	"Всякий раз, когда меняется панель, допустим, при нажатии клавиши TAB, "
> > 	"Krusader изменяет текущий каталог в эмуляторе терминала."
> >
> > 	Не нравится потому, что предложение содержит в себе утверждение.
> > 	Но это утверждение верно только в том случае, если поставлена
> > 	галочка/флажок/птичка/бит в QCheckBox.
> >
> > 6. Случайно не слитно пишется? (непустых)
> >
> > 	 #: krusader/Konfigurator/kgadvanced.cpp:86
> > 	  msgid "Deleting non-empty directories"
> > 	  -msgstr "Удаление не пустых каталогов"
> > 	  +msgstr "Удаление не пустых папок"
> >
> 
> поскольку крузадер в extragear недавно, то его перевод ещё пилить и перепиливать

Пилите, Артём, пилите! Похоже, что больше некому :(

> 
> >>>> messages/kdeedu/marble.po
> > 7. Предлагаю "Качество для печати". "Качество печати" -- это когда идёт
> > 	речь о печати на принтере, а здесь имеется ввиду просто очень
> > 	высокое качество.
> >
> > 	 #: rc.cpp:882 rc.cpp:907
> > 	 msgid "Print Quality"
> > 	 -msgstr ""
> > 	 +msgstr "Качество печати"
> >
> >>>> messages/kdenetwork/kget.po
> > 8. Года должны идти после имён, без пробелов вокруг знака минуса (он же
> > дефис).
> > 	+"© 2005 - 2009, Разработчики KGet\n"
> > 	+"© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
> > 	+"© 2002, Carsten Pfeiffer\n"
> > 	+"© 1998 - 2000, Matej Koss"
> >
> >>>> messages/kdegraphics/gwenview.po
> > 9. Предлагаю в большинстве случаев переводить Original как Исходный,
> > 	например, здесь:
> > 	 msgid "Original extension"
> > 	 -msgstr "Расположение:"
> > 	 +msgstr "Оригинальное расширение"
> >
> > 10. Двойной пробел:
> > 	+msgstr[0] "Удалить %1 импортированный или пропущенный  документ с
> > устройства?"
> >
> > 11. Переходим к самому интересному.
> >
> > 	 #: app/gvcore.cpp:315
> > 	 msgid "You are now viewing the new document."
> > 	 -msgstr "Открыт новый файл"
> > 	 +msgstr "Сейчас вы просматриваете новый документ"
> >
> > Соглашусь на "Сейчас вы просматриваете новый файл".
> 
> тогда надо менять для всего перевода функции экспорта

Не понял, можно поподробнее? Я не видел нигде строк, похожих на эту.

> >
> > 	 #: app/gvcore.cpp:317
> > 	 msgid "Go back to the original"
> > 	 -msgstr "Вернуться в исходному"
> > 	 +msgstr "Вернуться к оригиналу"
> > 	
> > Там опечатка была, но почему не оставить "исходный"?
> >
> >
> > --
> > Alexander Potashev
> > _______________________________________________
> > kde-russian mailing list
> > kde-russian at lists.kde.ru
> > https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian at lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

-- 
Alexander Potashev


Подробная информация о списке рассылки kde-russian