[kde-russian] Комментарии к r1144410

Artem Sereda overmind88 на googlemail.com
Вт Июл 13 19:30:30 UTC 2010


7 июля 2010 г. 23:11 пользователь Alexander Potashev
<aspotashev на gmail.com> написал:
>> From c5256ad2190d2f0cd7539db8c3bbbfb0025ad698 Mon Sep 17 00:00:00 2001
>> From: asereda <asereda на 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da>
>> Date: Tue, 29 Jun 2010 21:08:43 +0000
>> Subject: [PATCH] SVN_SILENT Update rekonq translation
>>
>> git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru@1144410 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
>> ---
>>  messages/extragear-network/rekonq.po |  169 ++++++++++++++--------------------
>>  1 files changed, 70 insertions(+), 99 deletions(-)
>>
>>  #: application.cpp:353
>>  #, kde-format
>> @@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "Rohan Garg"
>>
>>  #: main.cpp:104 main.cpp:109
>>  msgid "Handbook, Maintains a Kubuntu PPA with rekonq git packages"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Руководство, сопровождающий  пакетов rekonq-git в Kubuntu PPA"
>>
>>  #: main.cpp:115
>>  msgid "KDEWebKit (main) developer. And KIO. And KUriFilter. And more.."
>>  msgstr ""
>> +"KDEWebKit (основной) разработчик. И KIO. И KUriFilter. И многого другого.."
>
> Немного по-английски получилось: "KDEWebKit разработчик"
>
>>  #: main.cpp:145
>> -#, fuzzy
>>  #| msgid "New tab loading animation"
>>  msgid "New Tab Page loading animation"
>> -msgstr "Новая анимация загрузки для вкладок"
>> +msgstr "Новая анимация загрузки страницы вкладок"
>
> По-моему новая не анимация, а вкладка.
>
> Кстати, на украинский эта строка переведена почти так же. Юрий, что Вы
> думаете?
>
>>  #: previewselectorbar.cpp:68
>> -#, fuzzy
>>  #| msgid "Set to Current Page"
>>  msgid "Set to This Page"
>>  msgstr "Использовать текущую страницу"
>> @@ -625,11 +620,11 @@ msgstr ""
>>  #: protocolhandler.cpp:366
>>  msgid ""
>>  "Do you want to add the following subscriptions to your adblock settings?\n"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Добавить следующую подписку в параметры блокировки рекламы?\n"
>
> subscriptions -- множественное число
>
>>  #. i18n: file: settings/settings_general.ui:144
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useNewTabPage)
>>  #: rc.cpp:166
>> -#, fuzzy
>>  #| msgid "Open the New Tab Page"
>>  msgid "Use the New Tab Page as home page"
>> -msgstr "открывать новую страницу вкладок"
>> +msgstr "Использовать новую страницу вкладок в качестве домашней"
>
> Эта строка еще раз говорит о том, что "New Tab Page" -- это что-то
> определенное. Запустил rekonq и убедился в том, что "New Tab Page" --
> это аналог страницы «Первые шаги в Konqueror» в Konqueror, то есть
> страничка, где можно посмотреть "Избранное", "Закрытые вкладки", и т.д.,
> а большую её часть занимают миниатюры часто открываемых сайтов (как в
> Opera).
>
>>  #. i18n: file: settings/settings_general.ui:170
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_kgetList)
>>  #: rc.cpp:178
>> -#, fuzzy
>>  #| msgid "List All Links"
>>  msgid "List links with KGet"
>> -msgstr "Вывести список всех ссылок"
>> +msgstr "Вывести список всех ссылок для KGet"
>
> Очень сомневаюсь.
>
>>  #. i18n: file: settings/settings_tabs.ui:32
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
>> @@ -1000,7 +982,6 @@ msgstr "Пустая страница"
>>  #. i18n: file: settings/settings_tabs.ui:62
>>  #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_newTabsBehaviour)
>>  #: rc.cpp:196
>> -#, fuzzy
>>  #| msgid "Home Page"
>>  msgctxt "@item:inlistbox"
>>  msgid "Home Page"
>> @@ -1009,10 +990,9 @@ msgstr "Домашняя страница"
>>  #. i18n: file: settings/settings_tabs.ui:76
>>  #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
>>  #: rc.cpp:199
>> -#, fuzzy
>>  #| msgid "New Tab Page"
>>  msgid "New Tab Page starts with:"
>> -msgstr "Новая страница вкладок"
>> +msgstr "Новая страница вкладок начинается с"
>
> опять же эта "New Tab Page"
>
>>  #: bookmarks/bookmarksmanager.cpp:237
>>  msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Открыть закладки в этой папке как новую вкладку."
>
> Иногда не надо сразу переводить то, что написали разработчики.
> http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=127853325528085&w=2
>
>>  #: urlbar/urlbar.cpp:370
>>  msgid "Show SSL Info"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Показать сведения о SSL"
>
> Я бы скорее перевел как "Показать сведения SSL" или "Показать параметры SSL",
> потому что речь идет о параметрах шифрования, которые сейчас используются
> браузером для конкретной веб-страницы. "о SSL" случайно не имеет смысла
> "о протоколе SSL"?
>
>>
>>  #: urlbar/urlresolver.cpp:284
>> -#, fuzzy
>>  #| msgid "Browse"
>>  msgctxt "Browse a website"
>>  msgid "Browse"
>> -msgstr "Перейти"
>> +msgstr "Обзор"
>
> Возвращаемся к "Обозревателю Интернета"?
>
>
> --
> Alexander Potashev
> _______________________________________________
> kde-russian mailing list
> kde-russian на lists.kde.ru
> https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian

Привет, не было ни возможности, ни времени проверять, сейчас посмотрю.


Подробная информация о списке рассылки kde-russian